Thirty Five Confession Buddhas Sadhana || 三十五佛禮懺法

Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display:

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོདཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文.
Table of Contents || 目錄
    Add a header to begin generating the table of contents
    Scroll to Top
    Table of Contents || 目錄
      Add a header to begin generating the table of contents
      ༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བབཤགས་པབཞུགས་སོ།། 三十五佛禮懺法 Thirty Five Confession Buddhas Sadhana
      菩薩懺悔文:初懺悔、回向善根隨喜回向 初懺悔分四:依止力、對治力、拔除力、防護力 Purify our negativities and downfalls through applying four opponent forces: force of basis, force of applying antidotes, force of repudiation, and force of turning away from faults in the future.

      Force of basis || 依止力

      ༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བབཤགས་པ 蔣秋 森貝 東哇 夏巴 菩薩尊前我禮懺 jang chub sem pai tung wa shag pa Homage to the Confession of the Bodhisattva’s Downfalls བདག་མིངའདི་ཞེསབགྱིབ། 達名迪 些記哇 我某甲(稱己名)於此 Dag [ming] di zhe gyi wa I, (my name), ༈ །དུས་རྟག་ཏུབླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ 杜達度 拉麻加蘇企我 任何時中 皈依上師 du tag tu lama la kyab su chi o at all times take refuge in the Guru སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ 桑皆加蘇企我 皈依 Sangye la kyab su chi o take refuge in the Buddha ཆོས་ལསྐྱབས་སུ་མཆིའོ 卻拉 加蘇企我 皈依 Cho la kyab su chi o take refuge in the Dharma དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ 給敦加蘇企我 皈依 Gedun la kyab su chi o take refuge in the Sangha (7+x) || (七次或多次) 變億: ཨོཾན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། 南摩 曼殊西利耶 om namo manjushriye ན་མཿསུ་ཤྲི་ཡེ། 南摩 蘇西利耶 namah sushriye ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ 南摩 屋達麻 西利耶 梭哈 nama uttama shriye svaha (3x/7x) || (三次或七次)

      Force of applying antidotes || 對治力

      1 བཅོམ་ལྡན་འདསདེ་བཞིན་གཤེགས་པདགྲ་བཅོམ་པཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱསདཔལརྒྱལ་བཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 炯滇迭 迭新協巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆皆哇 夏加 土巴洽策洛 南無 婆伽梵 如來 應供 正遍知 釋迦牟尼 Chom dan de dezhin shegpa dra chom pa yang dag par dzogpai sangye pal Gyalwa shakya thubpa la chaktsal lo To the Teacher, Blessed One, Tathágata, Foe Destroyer, Completely Perfect Buddha, Glorious Conqueror Shakyamuni, I prostrate.

      Buddha Shakyamuni is at the center of 35 Confession Buddhas. He is golden in monk robes, sitting in full meditation vajra posture on lotus and moon disc throne with right hand in Bhumisparsa mudra. He has thirty-two major and eighty minor distinguishing physical characteristics. Reciting his name can purify all negative karma accumulated over 10,000 eons.

      釋迦牟尼佛身金色,右手觸地印,左手定印,身穿比丘三衣,現梵行出家相,具足三十二種妙相八十種隨好金剛珈趺座於蓮花月輪寶座上。持誦佛陀佛號的功德,能消過去生中,一萬劫的罪業。

      2 དེ་བཞིན་གཤེགས་པརྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་རབ་ཏུའཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 多皆 寧波 繞杜 炯巴洽策洛 南無 金剛不壞佛 Dezhin shegpa dorje nyingpo rabtu jompa la chaktsal lo To the Tathágata. Complete Subduer with Vajra Essence, I prostrate.

      Vajrapramardi (Thoroughly Conquered with Vajra Essence), seated above Shakyamuni Buddha, is yellow in colour with both hands in Dharmachakra mudra, wearing three monk robes, with 32 major and 80 minor characteristics of a buddha, seated on lotus moon disk throne. He purifies negative karma accumulated over 10,000 eons.

      金剛不壞佛,又名能催破金剛如來,位於佛陀的上方,其身黃色,雙手結說法印,身穿比丘三衣,現梵行出家相,具足三十二種妙相八十種隨好,端坐於蓮花月輪寶座上,(諸佛的身相除顏色與手印不同,餘均與釋迦牟尼佛相同)。持誦佛號的功德,能消過去生中,一萬劫的罪業。

      3 དེ་བཞིན་གཤེགས་པརེན་ཆེནའོད་འཕྲོ་ལཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 仁千 我措拉 洽策洛 南無 寶光佛 Dezhin shegpa rinchen o thro la chaktsal lo To the Tathágata, Radiant Jewel, I prostrate.

      Ratnarsis (Radiant Jewel), seated east (in front of buddha Shakamuni), is red in colour with both hands in Dharmachakra mudra. He purifies negative karma accumulated over 30,000 eons. 

      寶光佛,又名寶焰如來,位於佛陀的東方,東方即佛陀的前方,其身紅色,雙手結定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,三萬劫的罪業。

      4 དེ་བཞིན་གཤེགས་པཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 路汪給 皆波洽策洛 南無 龍尊王佛 Dezhin shegpa lu wang gi gyal po la chaktsal lo To the Tathágata, King of the Nagas, I prostrate.

      Nagesvararaja (King of the Nagas), seated south east of Buddha Shakyamuni, has white face, blue body with both hands in Dharmachakra mudra, (in some images, holding Naga tree branch and blue serpent). He purifies negative karma accumulated over eight eons.

      龍尊王佛,又名龍自在王如來,位於佛陀的東南方,面頸白色,身臂藍色,雙手結說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,八劫的罪業。

      5 དེ་བཞིན་གཤེགས་པདཔའ་པོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 巴波 迭拉 洽策洛 南無 精進軍佛 Dezhin shegpa pa woi de la chaktsal lo To the Tathágata, Leader of the Warriors, I prostrate.

      Virasena (Leader of the Warriors), seated south, is yellow in colour, right hand in Abhaya mudra, left hand in Dharmachakra mudra. He purifies all negative speech karma in past lives. 

      精進軍佛,又名勇猛軍如來,位於佛陀的南方,其身黃色,右手施護印,左手於胸前作說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中一切口業。

      6 དེ་བཞིན་གཤེགས་པདཔལ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 貝皆拉 洽策洛 南無 精進喜佛 Dezhin shegpa pal gye la chaktsal lo To the Tathágata, Glorious Joy, I prostrate.

      Viranandi (Glorious Joy), seated south west, is yellow in colour, with both hands in Dharmachakra mudra. He purifies all negative mind karma in past lives. 

      精進喜佛,又名吉祥如來,位於佛陀的西南方,其身黃色,雙手結說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中一切意業。

      7 དེ་བཞིན་གཤེགས་པརིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 仁千美拉 洽策洛 南無 寶火佛 Dezhin shegpa rinchen me la chaktsal lo To the Tathágata, Jewel Fire, I prostrate.

      Ratnagni (Jewel Fire), seated west, is red in colour, right hand in earth touching mudra, left hand in meditation mudra. He purifies negative karma in past lives of stealing from three jewels.  

      寶火佛,又名寶火如來三十五佛之一,位於佛陀的西方,其身紅色,右手觸地印,左手定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,盜取三寶物的罪業。

      8 དེ་བཞིན་གཤེགས་པརིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 仁千 達我拉 洽策洛 Dezhin shegpa rinchen da o la chaktsal lo 南無 寶月光佛 To the Tathágata, Jewel Moonlight, I prostrate.

      Ratnacandraprabha (Jewel Moonlight), seated north west, is white in colour, right hand in earth touching mudra, left hand in meditation mudra, He purifies all negative karma accumulated over one eon. 

      寶月光佛,又名寶月光如來,位於佛陀的西北方,其身白色,右手觸地印,左手定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,一劫的罪業。

      9 དེ་བཞིན་གཤེགས་པམཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 同哇 敦友洽策洛 南無 現無愚佛 Dezhin shegpa tongwa donyo la chaktsal lo To the Tathágata, Meaningful Vision, I prostrate.

      Amoghadarsi (Meaningful Vision), seated north, is green in colour, right hand in fearless mudra in front of chest, left hand in meditation mudra. He purifies negative karma in past lives of criticising superior beings. 

      現無愚佛,又名 不空見如來,位於佛陀的北方,其身綠色,右手於胸前,作無畏印,左手定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,宣說四聖眾過失的罪業。

      10 དེ་བཞིན་གཤེགས་པརིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 仁千 達哇洽策洛 南無 寶月佛 Dezhin shegpa rinchen dawa la chaktsal lo To the Tathágata, Jewel Moon, I prostrate.

      Ratnacandra (Jewel Moon), seated north east, is white in colour, both hands in Dharmachakra mudra. He purifies negative karma in past lives of killing own mother (one of five heinous crimes). 

      寶月佛,又名寶月如來,位於佛陀的東北方,其身白色,雙手結說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,弒母(五無間罪之一)的罪業。

      11 དེ་བཞིན་གཤེགས་པདྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 吉麻 美巴拉 洽策洛 南無 無垢 Dezhin shegpa drima mepa la chaktsal lo To the Tathágata, Stainless One, I prostrate.

      Vimala (Stainless One), seated below, is blue in colour, both hands in meditation mudra. He purifies negative karma in past lives of killing own father (one of five heinous crimes).  

      無垢佛,又名無垢如來,位於佛陀的下方,其身藍色,雙手結定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,弒父(五無間罪之一)的罪業。

      12 དེ་བཞིན་གཤེགས་པདཔལ་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 貝今拉 洽策洛 南無 勇施佛 Dezhin shegpa pal jin la chaktsal lo To the Tathágata, Glorious Giving, I prostrate.

      Suradatta (Glorious Giving), seated above, is yellow in colour, both hands in Dharmachakra mudra. He purifies negative karma in past lives of killing an arhat (one of five heinous crimes). 

      勇施佛,又名吉祥如來,位於佛陀的上方,其身黃色,雙手上下結說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,弒阿羅漢五無間罪之一)的罪業。

      13 དེ་བཞིན་གཤེགས་པཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 倉巴拉 洽策洛 南無 清淨佛 Dezhin shegpa tshang pa la chaktsal lo To the Tathágata, Pure One, I prostrate.

      Brahma (Pure One), seated east, is yellow in colour, right hand in earth touching mudra, left hand in meditation mudra. He purifies negative karma in past lives of creating a schism within the Sangha (one of five heinous crimes). 

      清淨佛,又名清淨如來,位於佛陀的東方,其身黃色,右手觸地印,左手定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,破和合僧(五無間罪之一)的罪業。

      14 དེ་བཞིན་གཤེགས་པཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 倉貝 今拉 洽策洛 南無 清淨施佛 Dezhin shegpa tshang pa jin la chaktsal lo To the Tathágata, Giving of Purity, I prostrate.

      Brahmadatta (Giving of Purity), seated south east, is yellow red in colour, both hands in Dharmachakra mudra. He purifies negative karma in past lives of wounding or drawing blood of a Buddha (one of five heinous crimes).  

      清淨施佛,又名清淨施如來,位於佛陀的東南方,其身紅黃色,雙手結說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,出佛身血(五無間罪之一)的罪業。

      15 དེ་བཞིན་གཤེགས་པཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 秋拉拉 洽策洛 南無 娑留那佛 Dezhin shegpa chhu lha la chaktsal lo To the Tathágata, Water Deity, I prostrate.

      Varuna (Water Deity), seated south, is white in colour, both hands in meditation mudra. He purifies negative karma in past lives of abandoning or expelling Arhats. 

      娑留那佛,另一譯本名水王如來,位於佛陀的南方,其身白色,雙手結定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,擯棄、驅逐阿羅漢的罪業。

      16 དེ་བཞིན་གཤེགས་པཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 秋雷拉拉 洽策洛 南無 水天佛 Dezhin shegpa chhu lhai lha chaktsal lo To the Tathágata, God of Water Deities, I prostrate.

      Varunadeva (God of Water Deities), seated south west, is white in colour, , both hands in Dharmachakra mudra. He purifies negative karma in past lives of killing Bodhisattvas.  

      水天佛,又名水王天如來,位於佛陀的西南方,其身白色,雙手結說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,弒菩薩的罪業。

      17 དེ་བཞིན་གཤེགས་པདཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 貝桑洽策洛 南無 堅德佛 Dezhin shegpa pal zang la chaktsal lo To the Tathágata, Glorious Goodness, I prostrate.

      Bhadrasri (Glorious Goodness), seated west, is yellow in colour, right hand in Abhaya mudra, left hand in meditation mudra. He purifies the negative karma in past lives of killing one’s guru

      堅德佛,又名賢吉祥如來,位於佛陀的西方,其身黃色,右手施護印,左手說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,弒阿闍梨或師長的罪業。

      18 དེ་བཞིན་གཤེགས་པཙན་དན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 贊滇 貝拉 洽策洛 南無 栴檀功德佛 Dezhin shegpa tsan dan pal la chaktsal lo To the Tathágata, Glorious Sandalwood, I prostrate.

      Candanasri (Glorious Sandalwood), seated north west, is blue in colour, right hand in earth touching mudra, left hand in meditation mudra. he purifies the negative karma in past lives of preventing offering to sangha

      旃檀功德佛,又名旃檀功德如來,位於佛陀的西北方,其身藍色,右手觸地印,左手定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,阻止齋僧的罪業。

      19 དེ་བཞིན་གཤེགས་པགཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 西吉 他耶洽策洛 南無 無量掬光佛 Dezhin shegpa zi ji tha ya la chaktsal lo To the Tathágata, Infinite Splendour, I prostrate.

      Anantaujas (Infinite Splendour), seated north, is red in colour, both hands in Dharmachakra mudra. He purifies the negative karma in past lives of destroying or damaging stupas.  

      無量掬光佛,又名無邊威光如來,位於佛陀的北方,其身紅色,雙手結說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,毀壞塔寺的罪業。

      20 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 我貝拉 洽策洛 南無 光德佛 Dezhin shegpa o pal chaktsal lo To the Tathágata, Glorious Light, I prostrate.

      Prabhasri (Glorious Light), seated north east, is blue in colour with both hands in Dharmachakra mudra. He  purifies all negative karma in past lives of anger and hatred.  

      光德佛,又名光德如來,位於佛陀的東北方,其身藍色,雙手上下結說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,一切業。

      21 དེ་བཞིན་གཤེགས་པམྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 釀年 美貝 貝拉 洽策洛 南無 無憂德佛 Dezhin shegpa nya ngan me pai pal la chaktsal lo To the Tathágata, Sorrowless Glory, I prostrate.

      Asokasri (Sorrowless Glory), seated below, is light red in colour, both hands in meditation mudra. He purifies negative karma in past lives of attachment.  

      無憂德佛,又名無憂德如來,位於佛陀的下方,其身淺紅色,雙手結定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,一切業。

      22 དེ་བཞིན་གཤེགས་པསྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 色美吉 布拉 洽策洛 南無 那羅延佛 Dezhin shegpa se me kyi bu la chaktsal lo To the Tathágata, Son of Non-Desire, I prostrate.

      Narayana (Son of Non-Desire), seated above, is yellow in colour, both hands in Dharmachakra mudra. He purifies negative karma accumulated over 10,000 eons. 

      那羅延佛,又名無愛子如來,位於佛陀的上方,其身黃色,雙手上下結說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,一萬劫的罪業。

      23 དེ་བཞིན་གཤེགས་པམེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 美多 貝拉 洽策洛 南無 功德華佛 Dezhin shegpa me tog pal la chaktsal lo To the Tathágata, Glorious Flower, I prostrate.

      Kusumasri (Glorious Flower), seated east, is yellow in colour, right hand index finger and thumb touching on right knee, left hand in Dharmachakra mudra. He purifies negative karma accumulated over 100,000 eons.  

      功德華佛,又名功德如來,位於佛陀的東方,其身黃色,右手拇指與食指相捻,置於右膝,左手作說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,十萬劫的罪業。

      24 དེ་བཞིན་གཤེགས་པཚངས་པའི་འོད་ཟེརརྣམ་པརརོལ་པའིམངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 倉貝 我色 南巴 諾貝 溫巴 千巴拉 洽策洛 南無 清淨光 遊戲神通佛 Dezhin shegpa tshang pai o zer nam par rol pa ngon par khyen pa la chaktsal lo To the Tathágata, Clearly Knowing Through Pure Radiance, I prostrate.

      Tathagata Brahmajyotivikriditabhijna (Clearly Knowing Through Pure Radiance), seated south east, is yellow in colour, right hand in earth touching mudra, left hand in meditation mudra. He purifies negative karma accumulated over the past 1,000 eons.  

      清淨光遊戲神通佛,又名清淨光遊戲神通智如來,位於佛陀的東南方,其身黃色,右手觸地印,左手定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,一千劫的罪業。

      25 དེ་བཞིན་གཤེགས་པཔདྨའི་འོད་ཟེརརྣམ་པརརོལ་པའིམངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 貝美 我色 南巴 諾貝 溫巴 千巴拉 洽策洛 南無 蓮華遊戲 神通佛 Dezhin shegpa pa mai o zer nam par rol pa ngon par khyen pa la chaktsal lo To the Tathágata, Clearly Knowing Through Lotus Radiance, I prostrate.

      Tathagata Padmajyotirvikriditabhijna (Clearly Knowing Through Lotus Radiance), seated south, is red in colour, right hand in earth touching mudra, left hand in meditation mudra. He purifies negative karma accumulated over the past 7 eons.  

      蓮花遊戲神通佛,又名蓮花遊戲神通智如來,位於佛陀的南方,其身紅色,右手觸地印,左手定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,七劫的罪業。

      26 དེ་བཞིན་གཤེགས་པནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 諾貝洽策洛 南無 財功德佛 Dezhin shegpa nor pal la chaktsal lo To the Tathágata, Glorious Wealth, I prostrate.

      Dhanasri (Glorious Wealth), seated south west, blue in colour, both hands in meditation mudra. He purifies negative karma in past lives from bad habits. 

      財功德佛,又名財功德如來,位於佛陀的西南方,其身藍色,雙手結定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,由煩惱習氣所造作的罪業。

      27 དེ་བཞིན་གཤེགས་པདྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 珍貝 貝拉 洽策洛 南無 德念佛 Dezhin shegpa dran pai pal la chaktsal lo To the Tathágata, Glorious Mindfulness, I prostrate.

      Smrtisri (Glorious Mindfulness), seated west, yellow in colour, both hands in meditation mudra. He purifies all negative karma in past lives of the body.  

      德念佛,又名念功德如來,於佛陀的西方,其身黃色,雙手結定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,一切身業。

      28 དེ་བཞིན་གཤེགས་པམཚནདཔལཤིན་ཏུཡོངས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 千貝 新杜 永札拉 洽策洛 南無 善名稱 功德 Dezhin shegpa tshan pal shintu yong drag la chaktsal lo To the Tathágata, Renowned Glorious Name, I prostrate.

      Suparikirtitanamagheyasri (Renowned Glorious Name), seated north west, is white in colour, right hand in Dharmachakra mudra, left hand in meditation mudra. He purifies the negative karma of displeasing the buddha in past lives.  

      善名稱功德佛,又名善名稱功德如來,位於佛陀的西北方,其身白色,右手於胸前作說法印,左手定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,對於佛出世不歡喜所造作的罪業。

      29 དེ་བཞིན་གཤེགས་པདབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 汪波 多給 皆千吉 皆波洽策洛 南無 紅焰幢王佛 Dezhin shegpa wangpoi tog gi gyaltsen gyi gyalpo la chaktsal lo To the Tathágata, King of the Victory Banner that Crowns the Sovereign, I prostrate.

      Indraketudhvajaraja (King of the Victory Banner that Crowns the Sovereign), seated north in “Clear Sense Powers” world, is blue in colour, right hand holding victory banner, left hand in meditation mudra. He purifies negative karma of jealousy in past lives. 

      紅焰幢王佛,又名上自在幢王如來, 位於佛陀的北方,其身藍色,右手持寶幢置於左肩,左手定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,由嫉妒心所做的罪業。

      30 དེ་བཞིན་གཤེགས་པཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 新杜 南巴 諾貝 貝拉 洽策洛 南無 善遊步 功德 Dezhin shegpa shintu nam par non pai pal la chaktsal lo To the Tathágata, Glorious One Who Fully Subdues, I prostrate.

      Suvikrantasri (Glorious One Who Fully Subdues), seated north east in “Enjoyment” world, is blue in colour, right hand holding sword at chest, left hand in meditation mudra. He purifies the negative karma in past lives of ordering other to commit negative actions.  

      善遊步功德佛,又名善能鎮伏功德如來, 位於佛陀的東北方,其身藍色,右手持劍當胸,左手定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,教唆他人造作惡業的罪業。

      31 དེ་བཞིན་གཤེགས་པགཡུལལསཤིན་ཏུརྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 悠雷 新杜 南巴 皆哇洽策洛 南無 鬥戰勝佛 Dezhin shegpa yul la shintu nam par Gyalwa la chaktsal lo To the Tathágata, Perfect Victor in Battle, I prostrate.

      Yuddhajaya (Perfect Victor in Battle), seated below in the “Without Delusion” world, is blue in colour, holding armour in front of chest with both hands. He purifies negative karma from pride in past lives. He is able to defeat inner enemies of afflicted emotions and negative actions. 

      鬥戰勝佛,又名鬥戰勝如來, 位於佛陀的下方,其身藍色,雙手持盔甲置於胸前,持誦佛號的功德,能消過去生中,由傲慢所造作的罪業。

      32 དེ་བཞིན་གཤེགས་པརྣམ་པར་གནོན་པའི་གཤེགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 南巴 諾貝 協貝 貝拉 洽策洛 南無 善遊步佛 Dezhin shegpa nam par non pa sheg pai pal la chaktsal lo To the Tathágata, Glorious Transcendence Through Subduing, I prostrate.

      Vikrantagami (Glorious Transcendence Through Subduing), seated east in the “Glorious” world, is blue in colour, right hand in earth touching mudra, left in meditation mudra. He purifies the karma of slandering in past lives. 

      善遊步佛,又名善能鎮伏功德如來,位於佛陀的東方,其身藍色,右手觸地印,左手定印,持誦佛號的功德,能消過去生中,由兩舌(挑撥離間)所造作的罪業。

      33 དེ་བཞིན་གཤེགས་པཀུན་ནསསྣང་བབཀོད་བའི་དཔལ་ལཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 棍內 囊哇 果威 貝拉 洽策洛 南無 周匝 莊嚴功德 Dezhin shegpa kun na nang wa ko pai pal la chaktsal lo To the Tathágata, Glorious Manifestations Illuminating All, I prostrate.

      Samantavabhasavyuhasri (Glorious Manifestations Illuminating All), seated south in the “Adorned with Light” world, is red yellow in colour, left hand in Dharmachakra mudra, right hand in Abhaya mudra. He purifies negative karma of rejoicing in evil deeds of others in past lives.

      周匝莊嚴功德佛,又名普照莊嚴功德如來,位於佛陀的南方,其身紅黃色,右手施護印,左手說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,隨喜他人不善的罪業。

      34 དེ་བཞིན་གཤེགས་པརིན་ཆེནཔདྨསརྣམ་པརགནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 仁千 貝美 南巴 諾巴洽策洛 南無 寶華遊步佛 Dezhin shegpa rinchen pamai nam par non pa la chaktsal lo To the Tathágata, Jewel Lotus who Subdues All, I prostrate.

      Ratnapadmavikrami (Jewel Lotus who Subdues All), seated west, body red yellow in colour, hands holding Jewel and Lotus, left hand in Dharmachakra Mudra, right hand in Abhaya mudra. He purifies negative karma of abandoning Dharma in past lives.  

      寶華遊步佛,又名寶蓮華善能鎮伏如來,位於佛陀的西方,其身紅黃色,右手施護印,左手說法印,持誦佛號的功德,能消過去生中,毀謗佛法的罪業。

      35 དེ་བཞིན་གཤེགས་པདགྲ་བཅོམ་པཡང་དག་པར་རྫོགས་པའིསངས་རྒྱསརིན་པོ་ཆེདངཔདྨ་ལ་རབ་ཏུབཞུགས་པའི་སངས་རྒྱསརི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ 迭新協巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 仁波切貝麻拉 拉杜 修貝 桑皆 利汪給 皆波洽策洛 南無 婆伽梵 如來 應供 正遍知蓮華 善住 娑羅樹王佛 Dezhin shegpa dra chom pa yang dag par dzog pai sangye rinpoche dang pama la rabtu zhugpa riwang gi gyalpo la chaktsal lo To the Tathágata, Conqueror of the Enemy, Perfect Buddha Who Dwells on the Lotus Jewel, King of the Sovereign Mount Meru, I prostrate.

      Ratnapadmasupfatixthita-xailendrarzja (Thus Gone Conqueror of the Enemy, Perfect Buddha Who Dwells on the Lotus Jewel, King of the Sovereign Mount Meru), seated north of Buddha Shakyamuni, is yellow in colour, with both hands in meditation mudra holding Mount Meru. He purifies negative karma of breaking samaya commitments in past lives. 

      蓮花善住娑羅樹王佛,又名應正等覺蓮花善住覺山自在王如來,位於佛陀的北方,其身黃色,雙手結定印,上托「妙高山」(須彌山),持誦佛號的功德,能消過去生中,毀謗上師與違犯三昧耶戒(願)的罪業。

      Force of Removal || 拔除力

      དེ་དགལ་སོགས་པཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམསཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པདགྲ་བཅོམ་པཡང་དག་པར་རྫོགས་པའིསངས་རྒྱསབཅོམ་ལྡན་འདས 迭達 拉索巴 秋久 吉滇吉康 湯皆迭新協巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 炯滇迭  如是等一切世界,諸佛世尊常住在世, de dag la sog pa chog chui jig ten gyi kham tham ched na dezhin shegpa dra chom pa yang dag par dzog pei sangye chom den de These and others, as many Tathagata foe-destroyers, perfectly complete buddha bhagavans as are abiding, living and residing གངཇི་སྙེད་ཅིགབཞུགས་ཏེའཚོཞིངབཞེས་པའི་སངས་རྒྱསབཅོམ་ལྡན་འདསདེ་དགཐམས་ཅདབདག་ལ་དགོངསསུ་གསོལབདག་གིསསྐྱེ་བ་འདིདང 岡吉內吉 修迭 措興 協貝 桑皆 炯滇迭 迭達 湯皆 達拉 共蘇索   達給 皆哇 迪當 願諸世尊,慈哀念我,若我此生, gang ji nyed chig zhug te tsho zhing zhe pei sangye chom den de de dag tham ched dag la gong su sol.   dag gii kye wa di dang in all the world systems of the ten directions, all buddha bhagavans, please pay attention to me. in this life and སྐྱེ་བཐོག་མའི་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའིེ་སྐྱེ་གནསཐམས་ཅད་དུ། སྡིག་པམི་དགེ་བའི་ལསབགྱིས་པདངབགྱིད་དུ་བསྩལ་བདང 皆哇 透美 他麻 麻企 巴內 擴哇納 擴威 皆內 湯皆杜   迪巴 米給威雷 吉巴當   吉杜 則哇當 若我前生,從無始生死以來, 所作眾罪,若自作,若教他作 kye wa thog ma tha ma ma chi pa ne khor wa na khor wei kye ne tham ched du   dig pa mi ge bi la gyii pa dang   gyid du tsal wa dang in all the states of rebirth in which i have circled in cyclic existence throughout beginningless lives, whatever negative actions i have done, caused to be done, བགྱིས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོརཕྲོགས་པདངའཕྲོག་ཏུ་བཅུག་པདང 吉巴拉 皆蘇 伊讓阿   卻滇吉 果讓 給敦吉 果讓 秋久 給敦吉 果措巴當 措杜 久巴當 見作隨喜; 若塔物、若僧物、若十方僧物,若自取、若教他取, gyii pa la je su yi rang waam   chod ten gyi kor ram ge dun gyi kor ram chog chui ge dun gyi kor trog pa dang trog tu tsal wa dang or rejoiced in the doing of; whatever possessions of stupas, possessions of the sangha, or possessions of the sangha of the ten directions i have appropriated, made to be appropriated འཕྲོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཚམས་མ་མཆིས་པལྔའི་ལསབགྱིས་པདངབགྱིད་དུ་བསྩལ་བདངབགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། 措巴拉 皆蘇 伊讓阿   參麻 企巴 內伊雷 吉巴當   吉杜 則哇當   吉巴拉 皆蘇 伊讓 見取隨喜五無間罪,若自作、若教他作,見作隨喜 trog pa la je su yi rang waam   tsham ma chii pa ngai le gyii pa dang   gyid du tsal wa dang   gyii pa la je su yi rang waam or rejoiced in the appropriation of; whatever of the five actions of immediate [retribution] i have done, caused to be done, or rejoiced in the doing of; མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཞུགས་པདངའཇུག་ཏུ་བསྩལ་བདངའཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། 米給哇 久伊雷 吉藍 央達巴 浪哇拉 修巴當   久杜 則哇當   久巴拉 皆蘇 伊讓 十不善道,若自作、若教他作,見作隨喜 mi ge wa chui le kyi lam yang dag par lang pa la zhug pa dang jüg tu tsal wa dang   jüg pa la je su yi rang waam whatever of the ten non-virtuous paths of action i have engaged in the adoption of, caused to be engaged in, or rejoiced in the engagement in; ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པགང་གིསབསྒྲིབས་ནས། བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནསསུ་མཆི་བའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། 雷吉 吉巴 岡給 吉內   達森間 內哇 企哇阿   敦卓伊 皆內蘇 企哇阿   伊達吉 悠杜 企哇阿 所作罪障或有覆藏或不覆藏,應墮地獄畜生道、餓鬼界 le kyi drip pa gang gii drib ne   dag sem chen nyal war chi waam   dud droi kye ne su chi waam   yi dag kyi yul du chi waam whatever karmic obscurations due to which i and sentient beings, having become obscured, will go to hell, be reborn in the animal realm, reborn in the realm of the hungry ghosts, ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷཚེ་རིང་པོ་རྣམསསུ་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། 悠他 擴杜 皆阿   拉洛 皆哇阿   拉策 林波 南蘇 皆哇阿   汪波 麻倉哇 久哇阿 邊地受生、下賤及彌戾車,或生長壽天、人身諸根不具, yul tha khob tu kye waam   la lor kye waam   lha tshe ring po nam su kye waam   wang po ma tshang war gyur waam reborn in border areas, reborn as barbarians, reborn as long-life gods, reborn with imperfect faculties, ལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པརའགྱུར་བའམ། སངས་རྒྱསའབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པགང་ལགས་པ་དེ་དགཐམས་ཅད 達哇 洛巴 今巴 久哇阿   桑皆 炯哇拉 內巴 米吉巴 久威雷吉 吉巴 岡拉巴 迭達 湯皆 或起邪見 撥無因果,或厭諸佛出興於世,所有業障,我今對一切諸佛世尊 ta wa log par dzin par gyur waam   sangye jyüng wa la nye par mi gyid par gyur wei le kyi drib pa gang lag pa de dag tham ched hold wrong views, or will not be delighted with the arising of a buddha in the presence སངས་རྒྱསབཅོམ་ལྡན་འདསཡེ་ཤེསསུ་གྱུར་པསྤྱན་དུ་གྱུར་པདཔང་དུ་གྱུར་པཚད་མརགྱུར་པམཁྱེན་པས་གཟིགས་པདེ་དག་གི་སྤྱན་སྡར་མཐོལ་ལོ 桑皆 炯滇迭 耶協蘇 久巴 間杜 久巴   邦杜 久巴   策麻 久巴   千貝 西巴 迭達給 間納 透洛 具一切智者、具眼證者、證悟者、稱量者、知者見者前,我今誠心悉 sangye chom den de ye she su gyur pa chen du gyur pa pang du gyur pa   tshed mar gyur pa   khyen pa zig pa de dag gi chen ngar thol lo of the buddha bhagavans, who are exalted wisdom, who are eyes, who are witnesses, who are valid, and who see with knowledge, I admit and confess all these karmic obscurations. བཤགས་སོ། མི་ཆབས་པོ། མི་སྦེད་དོ། སླན་ཆདཀྱངགཅོདཅིངསྡོམ་པར་བགྱིདལགས་སོ 夏索   米洽波   米貝多 (防護力) 連切江 覺今 東巴 吉拉索 皆發露懺悔,不敢覆藏。 (防護力) 從此制止、永不再犯。 chag so   mi chab bo   mi bed do   len ched kyang chod ching dom par gyid lag so I do not conceal or hide them. from now on, I will stop and refrain from them.

      回向善根:初請作證、明所回向之善根

      Witness || 初請作證

      སངས་རྒྱསབཅོམ་ལྡན་འདསདེ་དགཐམས་ཅདབདག་ལ་དགོངསསུ་གསོལ 桑皆 炯滇迭 迭達 湯皆 達拉 共蘇索 諸佛世尊 當證知我 當憶念我 sangye chom den de de dag tham ched dag la gong su sol all buddha bhagavans please pay attention to me.

      Sharing the merits || 明所回向之善根

      བདག་གིསསྐྱེ་བ་འདིདངསྐྱེ་བཐོག་མའི་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནསགཞནདག་ཏུ། སྦྱིན་པའི་ཐ་ན་དུད་འགྲོའིེ་སྐྱེ་གནས་སུ 達給 皆哇迪當   皆哇透美 他麻 麻企巴內   擴哇納 擴威 皆內 賢達杜 今貝他納敦卓皆內蘇 若我此生、 若我前生、盡未來際生、在其他輪迴受生,乃至施與畜生 dag gii kye wa di dang   kye wa thog ma dang tha ma ma chii pa ne   khor wa na khor wei kye wa zhen dag tu   jin pa tha na dud droi kye ne su in this life and in the other states of rebirth in which I have circled in cyclic existence throughout beginningless lives, whatever roots of virtue I have gained from my generosity སྐྱེས་པ་ལ་ཟསཁམགཅིགཙམབསྩལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བགང་ལགས་པ་དངབདག་གིསཚུལ་ཁྲིམསབསྲུངས་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བགང་ལགས་པ་དང 皆巴拉 色康 吉贊 則威 給威紮哇 岡拉巴當   達給 促青 松威 給威紮哇 岡拉巴當 一摶之食所有布施之善報  若我護戒所有善根 kye pa la zë kham chig tsam tsal wei ge wei tsa wa gang lag pa dang   dag gii tshul trim sung wei ge wei tsa wa gang lag pa dang be it as little as having given one morsel of food to a being born in the animal realm; whatever roots of virtue there are from my having guarded morality; བདག་གིསཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བགང་ལགས་པ་དངབདག་གིསསེམས་ཅནརྣམསཡོངསསུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བགང་ལགས་པ་དང 達給 倉巴 覺貝 給威紮哇 岡拉巴當   達給 森間南 永蘇 民巴 吉貝 給威紮哇 岡拉巴當 若我淨行之所有善根 若我成熟諸有情之所有善根 dag gii tshang par chod pa la ne pei ge wei tsa wa gang lag pa dang   dag gi sem chen yong su min par gyii pei ge wei tsa wa gang lag pa dang whatever roots of virtue there are from my pure conduct whatever roots of virtue there are from my having fully ripened sentient beings; བདག་གིསབྱང་ཆུབམཆོག་ཏུསེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བགང་ལགས་པ་དངབདག་གིསབླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེསསུ་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ 達給 江秋 秋杜 森皆貝 給威紮哇 岡拉巴當   達給 拉納 美貝 耶協蘇 久貝 給威紮哇 若我發無上菩提心之 所有善根 若我修無上智慧 dag gii jang chub chog tu sem kyed pei ge wei tsa wa gang lag pa dang   dag gi la na med pei ye she kyi ge wei tsa wa whatever roots of virtue there are from my having generated bodhicitta; and whatever roots of virtue there are from གང་ལགས་པ་དེ་དགཐམས་ཅདགཅིག་ཏུབསྡུསཤིངབཟླུམས་ཏེ། བསྡོམས་ནསབླ་ན་མ་མཆིས་པདངགོང་ན་མ་མཆིས་པདང 岡拉巴 迭達 湯皆 吉杜 杜興 敦迭   東內 拉納 麻企 巴當 共納 麻企 巴當 所有善根 悉皆合集校計籌量 gang lag pa de dag tham ched chig tu dü shing dhum te   dhom ne la na ma chii pa dang gong na ma chii pa dang my unsurpassed exalted wisdom: all these, assembled and gathered, then combined together, I totally dedicate to the unsurpassed, the unexcelled

      Dedications || 正作回向之法

      གོང་མའིཡངགོང་མབླ་མའི་ཡངབླ་མར། ཡོངསསུ་བསྔོ་བས་བླ་ན་མེད་པཡང་དག་པར་རྫོགས་པའིབྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངསསུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། 共美央 共麻   拉美央 拉麻   永蘇 我威 拉納 美巴 央達巴 左貝 江秋杜 永蘇 我哇 吉我 今對無上、無能勝、勝中勝、尊中尊前,善皆迴向,阿耨多羅三藐三菩提 gong mei yang gong ma   la mei yang la mar   yong su ngo we la na med pa yang dag par dzog pei jang chub tu yong su ngo war gyi o that higher than the high, that superior to the superior; thereby, do I totally dedicate to unsurpassed, perfectly complete enlightenment.

      Rejoice and Dedication || 隨喜回向

      ཇི་ལྟརའདས་པའི་སངས་རྒྱསབཅོམ་ལྡན་འདསརྣམསཀྱིསཡོངསསུ་བསྔོས་བ་དང 吉達 迭貝 桑皆 炯滇迭 南吉 永蘇 我哇當 過去諸佛世尊 云何迴向 ji tar de pei sangye chom den de nam kyii yong su ngö pa dang just as the buddha bhagavans of the past totally dedicated, ཇི་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱསབཅོམ་ལྡན་འདསརྣམསཀྱིསཡོངསསུ་བསྔོ་བར་འགྱར་བ་དང 吉達 麻君貝 桑皆 炯滇迭 南吉 永蘇 我哇 久哇當 未來諸佛世尊 云何迴向 ji tar ma jon pei sangye chom den de nam kyii yong su ngo war gyur wa dang just as the buddha bhagavans of the future will totally dedicate, ཇི་ལྟརད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱསབཅོམ་ལྡན་འདསརྣམསཀྱིསཡོངསསུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུབདག་གིསཀྱངཡོངསསུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། 吉達 達達 修貝 桑皆 炯滇迭 南吉 永蘇 我哇 則巴 迭新杜 達給江 永蘇 我哇 吉我 現在諸佛世尊 云何迴向 我亦如是普皆迴向 ji tar da tar jung wei sangye chom den de nam kyii yong su ngo war dzed pa de zhin du dag gii kyang yong su ngo war gyi o and just as the buddha bhagavans presently abiding totally dedicate, I too similarly totally dedicate. སྡིག་པཐམས་ཅད་ལ་ནི་སོ་སོར་བཤགསབསོད་ནམསཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རངངོ། སངས་རྒྱསཐམས་ཅད་ལ་ནི་བསྐུལཞིངགསོལ་བ་འདེབས་སོ། 迪巴 湯皆 拉尼 索索夏   索南 湯皆 拉尼 皆蘇 伊讓我   桑皆 湯皆 拉尼 固興 索哇 迭索 各各懺悔一切罪 所有功德隨喜 我今勸請一切佛 dig pa tham ched ni so sor shag   so nam tham ched la je su yi rang ngo   sangye tham ched la kul zhing sol wa deb so i confess all negativities individually. i rejoice in all merits. i urge and request all buddhas (to turn the wheel of dharma). བདག་གིསབླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེསཀྱི་མཆོགདམ་པཐོབ་པར་གྱར་ཅིག། མི་མཆོགརྒྱལ་བགང་དགད་ལྟར་བཞུགས་པདང 達給 拉納 美貝 耶協吉 秋當巴 透巴 久吉   米秋 皆哇 岡達 達達 修巴當 願證最勝無上智 過去未來現在佛 dag gi la na med pa ye she kyi chog dam pa thob par gyur chig mi chog gyal wa gang dag da tar zhug pa dang may I attain the supreme excellence of unsurpassed exalted wisdom. to the best of humans, the conquerors who are presently abiding, གང་དགའདས་པ་དག་དངདེ་བཞིནགང་མ་བྱོནཡོན་ཏནབསྔགས་པམཐའ་ཡསརྒྱ་མཚོའདྲཀུན་ལཐལ་མོ་སྦྱརབར་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབསསུ་ཉེ་བར་མཆིའོ། 岡達 迭巴 達當 迭新 岡麻君   雲滇 納巴 他耶 加措 札棍拉   他摩 加哇 吉迭 加蘇 內哇 企我 眾生中最勝尊 讚歎無邊功德海 我今合掌皈命禮 gang dag de pa dag dang de zhin gang ma jon   yon ten ngag pa tha ye gya tso dra kun la   thal mo jhar war gyii te kyab su nye war chi o those of the past and likewise those of the future, to all those exalted qualities which are like an infinite ocean, folding my hands, i approach for refuge. ལུས་ཀྱིལས་ནི་རྣམས་པ་གསུམངག་གི་རྣམ་པབཞིདང་ནི། གངཡངཡིད་ཀྱིརྣམགསུམོ་པོ། མི་དགེ་བཅུ་པོ་སོ་སོར་བཤགས 呂吉 雷尼 南巴孫   納給 南巴 西當尼   岡央 伊吉 南孫波   米給 久波 索索夏 身業有三種 口業復有四 以及意業三 十不善盡懺 lu kyi le ni nam pa sum   ngag gi nam pa zhi dag dang   gang yang yid kyi nam sum po   mi ge chu po so sor shag there are three types of body karma; four types of speech karma; and three types of mind karma; i confess all the non-virtuous actions. ཐོག་མམེད་ནས་ད་ལྟའི་པརམི་དགེ་བཅུདངམཚམསམེདལྔསེམས་ནི་ཉོན་མོངསདབངགྱུར་པའི། སྡིག་པཐམས་ཅདབཤགས་པར་བགྱི 透麻 美內 達迭巴   米給 久當 參美納   森尼 紐蒙 汪久貝   迪巴 湯皆 夏巴吉 從無始時來 十惡五無間 心隨煩惱故 諸罪皆懺悔 thog ma med ne da tei bar   mi ge chu dang tsham med nga   sem ni nyon mong wang gyur pei   dig pa tham ched shag par gyi from beginningless lifetimes until now, whatever of the ten non-virtues and five heinous actions i have committed due to my defilements, for all of them, i now confess. འདོད་ཆགསཞེ་སྡངགཏི་མུགདབང་གིས་ནི། ལུསདངངག་དངདེ་བཞིནཡིད་ཀྱིཀྱངསྡིག་པབདག་གིསབགྱིས་པཅི་མཆིས་པ 德洽 協當 迪木 汪給尼   呂當 納當 迭新 伊吉江   迪巴 達給 吉巴 吉企巴 我昔所造諸惡業 皆由無始身語意之所生 dod chag zhe dang ti mug wang gii ni   lu dang ngag dang de zhin yid kyii kyang   dig pa dag gii gyii pa chi chii pa whatever sins that i have done due to desire, hatred and ignorance, and through my body, speech and mind. དེ་དགཐམས་ཅདབདག་གིསསོ་སོར་བཤགསཕྱག་འཚལ་བ་དངམཆོདཅིངབཤགས་པདངརྗེས་སུ་ཡི་རངབསྐུལཞིངགསོལ་བ་ཡི། 迭達 湯皆 達給 索索夏   洽策 哇當 卻今 夏巴當   皆蘇 伊讓 固興 索哇伊 一切我今皆懺悔 所有禮讚及供懺 隨喜勸請轉法輪 de dag tham ched dag gii so sor shag   chag tshal wa dang chod ching shag pa dang   je su yi rang kul zhing sol wa yi. I confess each and everyone of them completely. by my prostrations, offerings and repentance, my rejoicing, requesting of turning, and remaining, དགེ་བཅངཟད་བདག་གིསཅི་བསགས་པཐམས་ཅདརྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབཆེན་པོར་བསྔོའོ།། 給哇 炯色 達給 吉沙巴   湯皆 左貝 江秋 千波 我以所積少分善 迴向圓滿大菩提 ge wa chung zed dag gi chi sag pa.   tham ched dzog pei jang chub chen por ngo. whichever virtue i may have accumulated i dedicate to the great and complete enlightenment.

      More Sadhanas and Prayers || 更多法本

      • All
      • (Français)
      • (Tiếng Việt Vietnamese)
      • Audio
      • Sadhana
      • Tara
      21 Tara Short Sadhana
      Amitayus Short Sadhana || 無量長壽佛 簡修法
      Aspiration Prayer for the Flourishing of the Noble Gandan Tradition || 甘丹聖教增廣願文
      Eight Verses of Training the Mind || 修心八偈
      Extremely Concise Praise of the Twenty-One Taras || 五句極短二十一度母禮讚文
      Foundation of All Good Qualities || 功德之本颂
      Gosok Rinpoche Palden Lhamo Brief Sadhana Oral Transmission || 果碩仁波切 口傳吉祥天母略軌
      Gosok Rinpoche Parnashavari Mantra Oral Transmission || 果碩仁波切 葉衣佛母心咒口傳
      In Praise of Dependent Arising || 緣起讚
      In Praise of the Twelve Deeds of the Buddha || 世尊佛陀十二相佛行讚頌
      Lama Tsongkhapa Prayer – Migtsema || 宗喀巴大師祈禱文 緣悲經
      Medicine Buddha Short Sadhana || 藥師佛 簡修法
      Palden Lhamo Short Sadhana || 吉祥天母簡修法
      Praise of the Twenty-One Taras |+| 二十一度母禮讚文
      Sadhana of Bhaisajyaguru, the Medicine Buddha || 薄伽梵藥師佛經儀軌心要總攝如意寶文
      Seven Medicine Buddha Name Mantra || 藥師七佛佛號
      Six Arm Mahakala Short Sadhana || 大黑天(瑪哈噶拉) 簡修法
      The Tibetan Heart Sutra in 11 languages || 佛母般若波羅密多心經 11種語言藏語版
      Three Principal Aspects of the Path || 三主要道 / 聖道三要
      Twenty-One Taras Sadhana **Test version || 聖救度母二十一尊供養暨祈請禮讚文** 測試版本
      Vadisimha Manjushri Short Sadhana || 聖語獅子文殊菩薩簡修法
      Vaishravana Short Sadhana || 財寶天王 簡修法
      Vajrasattva Hundred Syllable Mantra || 金剛薩埵百字明咒
      Vajrasattva Short Sadhana || 金剛薩埵 簡修法
      White Manjushri Short Sadhana || 聖白文殊菩薩簡修法
      White Tara Short Sadhana || 白救度佛母簡修法
      Yellow Manjushri Short Sadhana || 聖黃文殊菩薩簡修法
      འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ 聖妙吉祥真實名經 Manjushri Namasamgiti
      菩提道燈論 Lamp for the Path to Enlightenment བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ
      蔣孜曲傑 果碩仁波切長久住世祈請文 || Long Life Prayer for His Eminence Jangtse Choje Kyabje Gosok Rinpoche

      Leave a Reply

      Your email address will not be published. Required fields are marked *