
༄༅། །ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ། །
宗喀巴大師造
by Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
敬禮諸至尊上師!
Homage to the precious noble masters!
1
རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན། །
一切佛語心要義
The very essence of all the buddhas’ teachings,
རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ལམ། །
諸聖佛子讚揚道
The path that is praised by the noble bodhisattvas,
སྐལ་ལྡན་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དེ། །
有緣求脫者津梁
And the entrance for all fortunate ones desiring liberation—
ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །
我當隨力而宣說
To the best of my ability, I shall now set forth.
2
གང་དག་སྲིད་པའི་བདེ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌། །
彼不貪著輪迴樂
You who are unattached to saṃsāra’s pleasures,
དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིས། །
為令暇滿不空過
And strive to make full use of the freedoms and advantages,
རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་ཡིད་རྟོན་པའི། །
勸依佛喜道諸賢
You who follow the path delighting all the buddhas—
སྐལ་ལྡན་དེ་དག་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །
具清淨心善諦聽
Fortunate ones, listen well, with a clear and open mind.
3
རྣམ་དག་ངེས་འབྱུང་མེད་པར་སྲིད་མཚོ་ཡི། །
無真出離難止息
Whilst lacking pure renunciation there is no way to pacify
བདེ་འབྲས་དོན་གཉེར་ཞི་བའི་ཐབས་མེད་ལ། །
捨求有海安樂果
The continual thirst for pleasure in the ocean of saṃsāra,
སྲིད་ལ་བརྐམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལུས་ཅན་རྣམས། །
貪著有樂能縛身
And since all living beings are bound by their craving for existence,
ཀུན་ནས་འཆིང་ཕྱིར་ཐོག་མར་ངེས་འབྱུང་བཙལ། །
是故首當出離心
You must begin by finding the determination to be free.
4
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཚེ་ལ་ལོང་མེད་པ། །
暇滿難得壽不留
The freedoms and advantages are rare, and there’s no time to waste—
ཡིད་ལ་གོམས་པས་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ལྡོག །
修習能斷今世欲
Reflect on this again and yet again, and dispel attachment to this life.
ལས་འབྲས་མི་བསླུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །
業果不爽輪迴苦
To dispel attachment to your future lives, contemplate repeatedly
ཡང་ཡང་བསམ་པས་ཕྱི་མའི་སྣང་ཤས་ལྡོག །
數思能斷來世欲
The unfailing effects of karma and the sufferings of saṃsāra.
5
དེ་ལྟར་གོམས་པས་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །
至於輪迴圓滿事
When, through growing accustomed to thinking in this way,
ཡིད་སྨོན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །
不生剎那之希願
Hope for the pleasures of saṃsāra no longer arises even for an instant,
ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བློ། །
晝夜恆求解脫心
And throughout both day and night you long for liberation,
བྱུང་ན་དེ་ཚེ་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་པ་ལགས། །
生時即起出離心
Then, at that time, true renunciation has been born.
6
ངེས་འབྱུང་དེ་ཡང་རྣམ་དག་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས། །
出離若無淨發心
Yet if this renunciation is not embraced
ཟིན་པ་མེད་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །
執持修習終不成
By the pure motivation of bodhicitta,
ཕུན་ཚོགས་བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་མི་འགྱུར་བས། །
無上菩提圓滿因
It will not become a cause for the perfect bliss of unsurpassed awakening,
བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །
智者當發菩提心
So the wise should generate supreme bodhicitta.
7
ཤུགས་དྲག་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེར། །
四大瀑流猛漂激
Beings are swept along by the powerful current of the four rivers,[1]
བཟློག་དཀའ་ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་དམ་པོས་བསྡམས། །
業繩緊縛難掙脫
Tightly bound by the chains of their karma, so difficult to undo,
བདག་འཛིན་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བའི་སྦུབས་སུ་ཚུད། །
既入我執堅鐵網
Ensnared within the iron trap of their self-grasping,
མ་རིག་མུན་པའི་སྨག་ཆེན་ཀུན་ནས་འཐིབས། །
復被無明大闇蔽
And enshrouded in the thick darkness of ignorance.
8
མུ་མེད་སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རུ། །
無邊生死生復生
Again and yet again, they are reborn in limitless saṃsāra,
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མནར། །
三苦逼害恆相續
And constantly tormented by the three forms of suffering.[2]
གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་གྱུར་པའི་མ་རྣམས་ཀྱི། །
審思如斯眾慈母
This is the current condition of all your mothers from previous lives.
ངང་ཚུལ་བསམས་ནས་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །
當應引發殊勝心
Contemplate their plight and generate supreme bodhichitta.
9
གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་མི་ལྡན་ན། །
不具通達實相慧
If you lack the wisdom that realizes the nature of things,
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གོམས་བྱས་ཀྱང༌། །
雖修出離菩提心
Although you might grow accustomed to renunciation and bodhicitta,
སྲིད་པའི་རྩ་བ་བཅད་པར་མི་ནུས་པས། །
終不能斷生死根
You will be incapable of cutting through conditioned existence at its root.
དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་འབད། །
應勤通達緣起法
Exert yourself, therefore, in the methods for realizing interdependence.
10
གང་ཞིག་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
能見世出世間法
The one who sees that cause and effect operate infallibly
རྒྱུ་འབྲས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་མཐོང་ཞིང༌། །
果隨因行永不誣
For all the phenomena of saṃsāra and nirvāṇa,
དམིགས་པའི་གཏད་སོ་གང་ཡིན་ཀུན་ཞིག་པ། །
能滅實執諸所緣
And for whom any objects of conceptual focus have subsided,
དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས། །
此乃正入佛喜道
Has set out upon the path delighting all the buddhas.
11
སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང༌། །
現分緣起不欺誑
The knowledge that appearances arise unfailingly in dependence,
སྟོང་པ་ཁས་ལེན་བྲལ་བའི་གོ་བ་གཉིས། །
空分遠離實執意
And the knowledge that they are empty and beyond all assertions—
ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །
若時二者別現見
As long as these two appear to you as separate,
ད་དུང་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་མེད། །
爾時仍昧牟尼旨
There can be no realization of the Buddha’s wisdom.
12
ནམ་ཞིག་རེས་འཇོག་མེད་པར་ཅིག་ཅར་དུ། །
唯見緣起全不誣
Yet when they arise at once, not each in turn but both together,
རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུར་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས། །
即滅實執取境相
Then through merely seeing unfailing dependent origination
ངེས་ཤེས་ཡུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཀུན་ཞིག་ན། །
若時同起非更迭
Certainty is born, and all modes of misapprehension fall apart—
དེ་ཚེ་ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ལགས། །
乃圓成正見觀察
That is when discernment of the view has reached perfection.
13
གཞན་ཡང་སྣང་བས་ཡོད་མཐའ་སེལ་བ་དང༌། །
此復現相除有邊
When you know that appearances dispel the extreme of existence,
སྟོང་པས་མེད་མཐའ་སེལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད། །
及以性空除無邊
While the extreme of nothingness is eliminated by emptiness,[3]
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཆར་བའི་ཚུལ་ཤེས་ན། །
若知現空顯因果
And you also come to know how emptiness arises as cause and effect,
མཐར་འཛིན་ལྟ་བས་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
不為邊執見所奪
Then you will be immune to any view entailing clinging to extremes.
14
དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །
如是聖道三關要
When, in this way, you have correctly understood
གནད་རྣམས་རང་གིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཚེ། །
若得如實通達時
The key points of the three principal aspects of the path,
དབེན་པ་བསྟེན་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །
子應依靜勤精進
Withdraw to solitude, dear son, strengthen your diligence,
གཏན་གྱི་འདུན་མ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་བུ། །
發奮速疾修究竟
And swiftly accomplish the ultimate and lasting aim.
ཞེས་པ་འདི་ནི་མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཚ་ཁོ་དབོན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་གདམས་པའོ།།