菩提道燈論 Lamp for the Path to Enlightenment བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ

This is a preliminary version. Please report any mistakes and problems using the comments section at the bottom of the page.

這是初版, 請使用頁面底部的評論區通知我們任何錯誤和問題。

༄༅། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མཞེས་བྱ་བབཞུགས་སོ།། རྒྱ་གརསྐད་དུ། བོ་དྷི་པཱ་ཐ་པྲ་དི་པཾ། བོདསྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལགཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 菩提道燈論 The Lamp for the Path to Enlightenment 阿底峽尊者 by Atiśa Dīpaṃkara In the language of India: Bodhipāthapradipaṃ In the language of Tibet: jangchup lam gyi drönma (བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ byang chub lam gyi sgron ma) In the English language: The Lamp for the Path to Enlightenment 敬禮曼殊室利童子菩薩 Homage to the youthful bodhisattva Mañjuśrī! 1 དུས་གསུམ་རྒྱལ་བཐམས་ཅདདག་དང་དེའི་ཆོསདང་། ། དགེ་འདུནརྣམས་ལ་གུས་པཆེན་པོསཕྱག་བྱས་ཏེ། ། སློབ་མ་བཟང་པོབྱང་ཆུབའོད་ཀྱིསབསྐུལགྱུར་པས། ། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མརབ་ཏུགསལ་བར་བྱ། ། 禮敬三世一切佛 及彼正法與眾僧 應賢弟子菩提光 勸請善顯覺道燈 With great reverence, I prostrate to all the Victorious Ones of the three times, to their Dharma, and to the members of the Saṅgha. Urged by my good student Jangchup Ö, I shall elucidate the Lamp for the Path to Enlightenment. 2. ཆུང་ངུ་འབྲིང་དངམཆོགགྱུར་པས། ། སྐྱེས་བུགསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ། དེ་དགམཚནཉིད་རབགསལ་བ། ། སོ་སོའི་དབྱེ་བབྲི་བར་བྱ། ། 由下中及上 應知有三士 當書彼等相 各各之差別 Understand there are three types of individuals— lesser, middling, and superior. I shall set out a system of classification in which their respective characteristics are made completely clear. 3 གང་ཞིགཐབས་ནི་གང་དག་གིས། ། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཙམ་དག་ལ། ། རང་ཉིདདོན་དུ་གཉེརབྱེད་པ་། ། དེ་ནིསྐྱེས་བུ་ཐ་མར་ཤེས། ། 若以何方便 唯於生死樂 但求自利益 知為下士夫 Know that those who, by whatever means, exclusively seek mere mundane pleasures of saṃsāra for their own benefit are inferior individuals. 4 སྲིད་པའིབདེ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགསཤིང་། ། སྡིག་པའི་ལསལསལྡོགབདག་ཉིད། ། གང་ཞིགརངཞི་ཙམ་དོན་གཉེར། ། སྐྱེས་བུདེ་ནི་འབྲིང་ཞེས་བྱ། ། 背棄三有樂 遮止諸惡業 但求自寂滅 彼名為中士 Those who have turned their backs on saṃsāra’s pleasures and refrain from sinful karma, striving merely for pacification for themselves alone— such individuals are said to be middling. 5 རང་རྒྱུད་གཏོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། ། གང་ཞིགགཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལཀུན། ། ཡང་དགཟད་པར་ཀུན་ནསའདོད། ། སྐྱེས་བུདེ་ནིམཆོགཡིན་ནོ། ། 若以自身苦 比他一切苦 欲求永盡者 彼是上士夫 Those who truly desire to completely eradicate all the suffering of others through their own personal suffering— such individuals are supreme. 6 སེམས་ཅནདམ་པབྱང་ཆུབམཆོགའདོད་པར་གྱུར་པདེ་དག་ལ། ། བླ་མ་རྣམསཀྱིསབསྟན་པ་ཡི། ། ཡང་དགཐབས་ནི་བཤད་པར་བྱ། ། 為諸勝有情 求大菩提者 當說諸師長 所示正方便 For these noble beings who desire supreme enlightenment, I shall explain the perfect methods taught by spiritual teachers. 7 རྫོགསསངས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགསདང་། ། མཆོད་རྟེནདམ་པམངོནཕྱོགས་ནས། ། མེ་ཏོགབདུག་སྤོས་དངོས་པོ་དག ། ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་བྱ། ། 對佛畫像等 及諸靈塔前 以花香等物 盡所有供養 In the presence of paintings, statues, stūpas, and other representations of the perfect Buddha, offer flowers, fragrant incense, and whatever else you can afford. 8 ཀུན་བཟངསྤྱོད་ལསགསུངས་པ་ཡི། ། མཆོད་པརྣམ་པབདུནདག་ཀྱང་། ། བྱང་ཆུབསྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། ། མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམསདག་གིས། ། 亦以普賢行 所說七支供 以至菩提藏 不退轉之心 With the sevenfold offering also taught in Samantabhadra’s Aspiration to Good Deeds, and with the thought never to turn back until attaining the essence of complete enlightenment,

9 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རབ་དད་ཅིང་། ། པུས་མོ་ལྷ་ང་སར་བཙུགས་ནས། ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། ། དང་པོར་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱ། ། 信仰三寶尊 雙膝著於地 恭敬合掌已 先三遍皈依 With fervent faith in the Three Jewels, place one knee on the ground, join the palms together, and first take refuge three times. 10 དེ་ནསསེམས་ཅནཐམས་ཅད་ལ། ། བྱམས་པའི་སེམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། ། ངན་སོངགསུམ་དུ་སྐྱེ་སོགསདང་། ། འཆི་འཕོ་སོགསཀྱིསསྡུག་བསྔལ་བའི། ། འགྲོ་བམ་ལུས་ལ་བལྟས་ཏེ། ། 次一切有情 以慈心為先 觀惡趣生等 及死歿等苦 無余諸眾生 Then, beginning with a mind of love for all sentient beings, consider all those, without exception, who suffer in the three lower realms from birth, death, and so forth. 11 སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། ། སྡུག་བསྔལསྡུག་བསྔལརྒྱུ་མཚནལས། ། འགྲོ་བཐར་བར་འདོད་པ་ཡིས། ། ལྡོག་པམེད་པརདམ་འཆའ་བའི། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། ། 為苦所苦惱 從苦及苦因 欲度脫眾生 立永不退 當發菩提心  With the wish to liberate all beings from the suffering of suffering, from suffering and its causes, generate bodhicitta with irreversible resolve. 12 དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་སེམསདག་ནི། ། བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏནགངཡིན་པ། ། དེ་ནི་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ཡི། ། མདོལསབྱམས་པས་རབ་ཏུབཤད། ། 如是發願心 所生諸功德 如華嚴經中 彌勒應宣說 Maitreya has thoroughly explained the qualities of generating such aspirational bodhicitta in the Sūtra of the Arrayed Tree 13 དེ་ཡི་མདོཀློག་པའམ་བླ་མ་ལ་མཉན་ཏེ། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏནམཐའམེད་པ། ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ནསརྒྱུ་མཚན་དུ། ། དེ་ལྟརཡངདངཡང་དུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། ། 或讀彼經或師聞 了知正等菩提心 功德無邊為因 如是數數發其心 Having understood the limitless qualities of the mind of complete enlightenment from reading this sūtra or listening to a spiritual teacher, generate this very state of mind again and again. 14 དཔའསྦྱིན་གྱིས་ཞུས་མདོདག་ལས། ། འདི་ཡི་བསོད་ནམསརབབསྟན་པ། ། གང་དེ་ཚིགས་བཅདགསུམཙམ་དུ། ། མདོར་བསྡུསའདིར་ནི་བྲི་བར་བྱ། ། 勇施請問經 亦廣說此福 彼略攝三頌 今此當摘錄 The Sūtra Requested by Vīradatta thoroughly explains its merits. Here, I shall summarize them by citing only three verses: 15 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམསགང་། ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཆིས་ན། ། ནམ་མཁའིཁམས་ནི་ཀུནགང་སྟེ། ། དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར། ། 菩提心福德 假使有色者 充滿虛空界 其福猶有余 “If the merit of bodhicitta were to take physical form, even the whole of space itself could not contain its vastness. 16 གངྒཱའི་བྱེ་བ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། ། སངས་རྒྱསཞིངརྣམསམི་གང་གིས། ། རིན་ཆེནདག་གིས་ཀུནབཀང་སྟེ། ། འཇིག་རྟེནམགོན་ལ་ཕུལ་བ་བས། ། 若人以寶珍 遍滿恆沙數 一切佛世界 供獻於諸佛 “If a person were to fill with jewels as many buddhafields as there are grains of sands in the Ganges River and offer them to the Protector of the World, 17 གང་གིསཐལ་མོ་སྦྱརབགྱིས་ཏེ། ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམསབཏུད་ན། ། མཆོད་པའདི་ནིཁྱད་པརའཕགས། ། དེ་ལ་མཐའ་ནི་མ་མཆིས་སོ། 若有人合掌 心敬大菩提 此供最殊勝 其福無邊際 “This would be far surpassed by the offering of someone joining their hands together and bowing in their mind to enlightenment, for this is beyond any limit.” 18 བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམསདག་བསྐྱེད་ནས་ནི། ། འབད་པ་མང་པོས་ཀུན་ཏུ་སྤེལ་བྱ་ཞིང་། ། འདི་ནིསྐྱེ་བགཞན་དུ་འང་དྲནདོན་དུ། ། ཇི་སྐདབཤད་པའི་བསླབ་པའང་ཡོངསསུ་བསྲུང་། ། 既發菩提願心已 應多勵力遍增長 此為余生常憶念 如說學處當遍護 You should generate aspirational bodhicitta and constantly increase it through great exertion. You should fully uphold your precepts as instructed so that you may recollect this in other lifetimes as well. 19 འཇུགསེམསབདག་ཉིདསྡོམ་པ་མ་གཏོགས་པར། ། ཡང་དག་སྨོན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྨོན་པ་འཕེལའདོད་པས། ། དེ་ཕྱིརའབད་པས་འདི་ནིངེས་པར་བླང་། ། 除行心體諸律儀 非能增長正願心 由欲增長菩提願 故當勵力受此律 Without the actual vow of engaged bodhicitta, your perfect aspiration will not develop further. With the wish to develop perfect enlightenment, make effort to take the vow in full. 20 སོ་སོར་ཐར་པརིགསབདུན་གྱི། ། རྟག་ཏུ་སྡོམ་གཞན་ལྡན་པ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡི། ། སྐལ་བ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། ། 若常具余七 別解脫律儀 乃有菩薩律 善根余非有 Only those who continuously maintain one of the seven types of individual liberation vows or other vows will have the fortune for the bodhisattva vow, no one else. 21 སོ་སོར་ཐར་པ་རིས་བདུནདང་། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པ་ལ། ། ཚངསསྤྱོད་དཔལ་ནི་མཆོགཡིན་ཏེ། ། དགེ་སློངསྡོམ་པདག་ཏུ་བཞེས། ། 七眾別解脫 如來所宣說 梵行為最勝 是比丘律儀 According to the Tathāgata’s explanation of the seven classes of vows of individual liberation, glorious pure conduct—celibacy—is said to be supreme. Take, therefore, the vows of full ordination. 22 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དག་གི ། ཚུལ་ཁྲིམསལེགསགསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། ། ཡང་དགམཚནཉིད་ལྡན་པ་ཡི། ། བླ་མབཟངལསསྡོམ་པ་བླང་། ། 當以菩薩地 戒品所說軌 從具德相師 受持彼律儀 According to the ritual described in the discipline chapter of The Bodhisattva Levels, you should take the vow from a good, authentically qualified spiritual teacher. 23 སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཁསདང་། ། བདག་ཉིདགང་ཞིག་སྡོམ་ལ་གནས། ། སྡོམ་པ་འབོགས་བཟོདསྙིང་རྗེར་ལྡན། ། བླ་མབཟང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། ། 善巧律儀軌 自安住律儀 堪傳律具悲 當知是良師 Understand that a good spiritual teacher is one skilled in the vow ritual, who lives by the vow and possesses the patience and compassion to bestow it. 24 དེ་ལ་འབད་པས་འདི་འདྲ་བའི། ། གལ་ཏེ་བླ་མ་མ་རྙེད་ན། ། དེ་ལསགཞན་སྡོམ་ནོད་པ་ཡི། ། ཆོ་ག་ཡང་དགབཤད་པར་བྱ། ། 若努力尋求 不得如是師 當宣說其余 受律儀軌 In case, after searching for someone like this, you are unable to find such a spiritual teacher, I shall explain another ritual with which to properly take the vow. 25 དེ་ལ་སྔོན་ཚེའཇམ་པའི་དཔལ། ། ཨ་བ་རཱ་ཛར་གྱུར་པ་ཡིས། ། ཇི་ལྟརབྱང་ཆུབཐུགསབསྐྱེད་པ། ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སངས་རྒྱསཞིང་། ། རྒྱན་གྱི་མདོལསབཤད་པལྟར། ། དེ་བཞིནའདིར་ནི་རབགསལ་བྲི། ། 如昔妙吉祥 為虛空王時 所發菩提心 如妙祥莊嚴 佛土經所說 如是此當書  With utmost clarity, I shall write how long ago, when he was Ambarāja, Mañjuśrī generated bodhicitta, as described in The Ornament of Mañjuśrī’s Buddhafield Sūtra. 26 མགོན་པོརྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམསབསྐྱེདཅིང་། ། འགྲོ་བཐམས་ཅདམགྲོན་དུ་གཉེར། ། དེ་དགའཁོར་བ