
This is a preliminary version. Please report any mistakes and problems using the comments section at the bottom of the page.
這是初版, 請使用頁面底部的評論區通知我們任何錯誤和問題。
9 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རབ་དད་ཅིང་། ། པུས་མོ་ལྷ་ང་སར་བཙུགས་ནས། ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། ། དང་པོར་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱ། ། 信仰三寶尊 雙膝著於地 恭敬合掌已 先三遍皈依 With fervent faith in the Three Jewels, place one knee on the ground, join the palms together, and first take refuge three times. 10 དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ། བྱམས་པའི་སེམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། ། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་སོགས་དང་། ། འཆི་འཕོ་སོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི། ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་ལ་བལྟས་ཏེ། ། 次一切有情 以慈心為先 觀惡趣生等 及死歿等苦 無余諸眾生 Then, beginning with a mind of love for all sentient beings, consider all those, without exception, who suffer in the three lower realms from birth, death, and so forth. 11 སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། ། སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཚན་ལས། ། འགྲོ་བ་ཐར་བར་འདོད་པ་ཡིས། ། ལྡོག་པ་མེད་པར་དམ་འཆའ་བའི། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། ། 為苦所苦惱 從苦及苦因 欲度脫眾生 立誓永不退 當發菩提心 With the wish to liberate all beings from the suffering of suffering, from suffering and its causes, generate bodhicitta with irreversible resolve. 12 དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་སེམས་དག་ནི། ། བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ། ། དེ་ནི་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ཡི། ། མདོ་ལས་བྱམས་པས་རབ་ཏུ་བཤད། ། 如是發願心 所生諸功德 如華嚴經中 彌勒應宣說 Maitreya has thoroughly explained the qualities of generating such aspirational bodhicitta in the Sūtra of the Arrayed Tree 13 དེ་ཡི་མདོ་ཀློག་པའམ་བླ་མ་ལ་མཉན་ཏེ། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་མེད་པ། ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་རྒྱུ་མཚན་དུ། ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། ། 或讀彼經或師聞 了知正等菩提心 功德無邊為因緣 如是數數發其心 Having understood the limitless qualities of the mind of complete enlightenment from reading this sūtra or listening to a spiritual teacher, generate this very state of mind again and again. 14 དཔའ་སྦྱིན་གྱིས་ཞུས་མདོ་དག་ལས། ། འདི་ཡི་བསོད་ནམས་རབ་བསྟན་པ། ། གང་དེ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ཙམ་དུ། ། མདོར་བསྡུས་འདིར་ནི་བྲི་བར་བྱ། ། 勇施請問經 亦廣說此福 彼略攝三頌 今此當摘錄 The Sūtra Requested by Vīradatta thoroughly explains its merits. Here, I shall summarize them by citing only three verses: 15 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཆིས་ན། ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་སྟེ། ། དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར། ། 菩提心福德 假使有色者 充滿虛空界 其福猶有余 “If the merit of bodhicitta were to take physical form, even the whole of space itself could not contain its vastness. 16 གངྒཱའི་བྱེ་བ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། ། སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མི་གང་གིས། ། རིན་ཆེན་དག་གིས་ཀུན་བཀང་སྟེ། ། འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕུལ་བ་བས། ། 若人以寶珍 遍滿恆沙數 一切佛世界 供獻於諸佛 “If a person were to fill with jewels as many buddhafields as there are grains of sands in the Ganges River and offer them to the Protector of the World, 17 གང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བགྱིས་ཏེ། ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བཏུད་ན། ། མཆོད་པ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། ། དེ་ལ་མཐའ་ནི་མ་མཆིས་སོ། ། 若有人合掌 心敬大菩提 此供最殊勝 其福無邊際 “This would be far surpassed by the offering of someone joining their hands together and bowing in their mind to enlightenment, for this is beyond any limit.” 18 བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དག་བསྐྱེད་ནས་ནི། ། འབད་པ་མང་པོས་ཀུན་ཏུ་སྤེལ་བྱ་ཞིང་། ། འདི་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འང་དྲན་དོན་དུ། ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསླབ་པའང་ཡོངས་སུ་བསྲུང་། ། 既發菩提願心已 應多勵力遍增長 此為余生常憶念 如說學處當遍護 You should generate aspirational bodhicitta and constantly increase it through great exertion. You should fully uphold your precepts as instructed so that you may recollect this in other lifetimes as well. 19 འཇུག་སེམས་བདག་ཉིད་སྡོམ་པ་མ་གཏོགས་པར། ། ཡང་དག་སྨོན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྨོན་པ་འཕེལ་འདོད་པས། ། དེ་ཕྱིར་འབད་པས་འདི་ནི་ངེས་པར་བླང་། ། 除行心體諸律儀 非能增長正願心 由欲增長菩提願 故當勵力受此律 Without the actual vow of engaged bodhicitta, your perfect aspiration will not develop further. With the wish to develop perfect enlightenment, make effort to take the vow in full. 20 སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བདུན་གྱི། ། རྟག་ཏུ་སྡོམ་གཞན་ལྡན་པ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡི། ། སྐལ་བ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། ། 若常具余七 別解脫律儀 乃有菩薩律 善根余非有 Only those who continuously maintain one of the seven types of individual liberation vows or other vows will have the fortune for the bodhisattva vow, no one else. 21 སོ་སོར་ཐར་པ་རིས་བདུན་དང་། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པ་ལ། ། ཚངས་སྤྱོད་དཔལ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ། དགེ་སློང་སྡོམ་པ་དག་ཏུ་བཞེས། ། 七眾別解脫 如來所宣說 梵行為最勝 是比丘律儀 According to the Tathāgata’s explanation of the seven classes of vows of individual liberation, glorious pure conduct—celibacy—is said to be supreme. Take, therefore, the vows of full ordination. 22 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དག་གི ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་གསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། ། ཡང་དག་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། ། བླ་མ་བཟང་ལས་སྡོམ་པ་བླང་། ། 當以菩薩地 戒品所說軌 從具德相師 受持彼律儀 According to the ritual described in the discipline chapter of The Bodhisattva Levels, you should take the vow from a good, authentically qualified spiritual teacher. 23 སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་དང་། ། བདག་ཉིད་གང་ཞིག་སྡོམ་ལ་གནས། ། སྡོམ་པ་འབོགས་བཟོད་སྙིང་རྗེར་ལྡན། ། བླ་མ་བཟང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། ། 善巧律儀軌 自安住律儀 堪傳律具悲 當知是良師 Understand that a good spiritual teacher is one skilled in the vow ritual, who lives by the vow and possesses the patience and compassion to bestow it. 24 དེ་ལ་འབད་པས་འདི་འདྲ་བའི། ། གལ་ཏེ་བླ་མ་མ་རྙེད་ན། ། དེ་ལས་གཞན་སྡོམ་ནོད་པ་ཡི། ། ཆོ་ག་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། ། 若努力尋求 不得如是師 當宣說其余 受律儀軌則 In case, after searching for someone like this, you are unable to find such a spiritual teacher, I shall explain another ritual with which to properly take the vow. 25 དེ་ལ་སྔོན་ཚེ་འཇམ་པའི་དཔལ། ། ཨ་བ་རཱ་ཛར་གྱུར་པ་ཡིས། ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ། ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཞིང་། ། རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་བཤད་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རབ་གསལ་བྲི། ། 如昔妙吉祥 為虛空王時 所發菩提心 如妙祥莊嚴 佛土經所說 如是此當書 With utmost clarity, I shall write how long ago, when he was Ambarāja, Mañjuśrī generated bodhicitta, as described in The Ornament of Mañjuśrī’s Buddhafield Sūtra. 26 མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། ། དེ་དག་འཁོར་བ་