菩提道燈論 Lamp for the Path to Enlightenment བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ

This is a preliminary version. Please report any mistakes and problems using the comments section at the bottom of the page.

這是初版, 請使用頁面底部的評論區通知我們任何錯誤和問題。

༄༅། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མཞེས་བྱ་བབཞུགས་སོ།། རྒྱ་གརསྐད་དུ། བོ་དྷི་པཱ་ཐ་པྲ་དི་པཾ། བོདསྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལགཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 菩提道燈論  The Lamp for the Path to Enlightenment 阿底峽尊者 by Atisa Dipamkara In the language of India: Bodhipathapradipam In the language of Tibet: jangchup lam gyi dronma (བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ byang chub lam gyi sgron ma) In the English language: The Lamp for the Path to Enlightenment 敬禮曼殊室利童子菩薩 Homage to the youthful bodhisattva Manjushri! 1 དུས་གསུམ་རྒྱལ་བཐམས་ཅདདག་དང་དེའི་ཆོསདང་། ། དགེ་འདུནརྣམས་ལ་གུས་པཆེན་པོསཕྱག་བྱས་ཏེ། ། སློབ་མ་བཟང་པོབྱང་ཆུབའོད་ཀྱིསབསྐུལགྱུར་པས། ། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མརབ་ཏུགསལ་བར་བྱ། ། 禮敬三世一切佛 及彼正法與眾僧 應賢弟子菩提光 勸請善顯覺道燈 With great reverence, I prostrate to all the Victorious Ones of the three times, to their Dharma, and to the members of the Sangha. Urged by my good student Jangchup Ö, I shall elucidate the Lamp for the Path to Enlightenment. Having prostrated most respectfully to all the Triumphant of the three times, to their Dharma and to the Sangha community, I shall light a lamp for the path to enlightenment, having been urged by my excellent disciple, Jangchub Ö. 2 ཆུང་ངུའབྲིངདངམཆོགགྱུར་པས། ། སྐྱེས་བུགསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ། དེ་དགམཚནཉིད་རབགསལ་བ། ། སོ་སོའིདབྱེ་བབྲི་བར་བྱ། ། 由下中及上 應知有三士 當書彼等相 各各之差別 Understand there are three types of individuals— lesser, middling, and superior. I shall set out a system of classification in which their respective characteristics are made completely clear. Since (practitioners) come to have small, intermediate, and supreme (scopes), they are known as the three types of spiritual persons. I shall therefore write about these specific divisions, clarifying their defining features. 3 གང་ཞིགཐབས་ནི་གང་དག་གིས། ། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཙམདག་ལ། ། རང་ཉིདདོན་དུ་གཉེརབྱེད་པ་། ། དེ་ནིསྐྱེས་བུ་ཐ་མར་ཤེས། ། 若以何方便 唯於生死樂 但求自利益 知為下士夫 Know that those who, by whatever means, exclusively seek mere mundane pleasures of samsara for their own benefit are inferior individuals. Anyone who takes keen interest in himself or herself (achieving), by some means, merely the happiness of uncontrollably recurring samsara is known as a person of minimum spiritual scope. 4 སྲིད་པའིབདེ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགསཤིང་། ། སྡིག་པའི་ལསལསལྡོགབདག་ཉིད། ། གང་ཞིགརང་ཞི་ཙམདོན་གཉེར། ། སྐྱེས་བུདེ་ནིའབྲིངཞེས་བྱ། ། 背棄三有樂 遮止諸惡業 但求自寂滅 彼名為中士 Those who have turned their backs on samsara’s pleasures and refrain from sinful karma, striving merely for pacification for themselves alone— such individuals are said to be middling. Anyone with the nature to turn his or her back on the pleasures of compulsive existence and to turn back negative impulses of karma, and who takes keen interest in merely his or her own state of peace, is known as a person of intermediate spiritual scope. 5 རང་རྒྱུད་གཏོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། ། གང་ཞིགགཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལཀུན། ། ཡང་དགཟད་པར་ཀུན་ནསའདོད། ། སྐྱེས་བུདེ་ནིམཆོགཡིན་ནོ། ། 若以自身苦 比他一切苦 欲求永盡者 彼是上士夫 Those who truly desire to completely eradicate all the suffering of others through their own personal suffering— such individuals are supreme. Anyone who fully wishes to eliminate completely all the sufferings of others as (he or she would) the sufferings included in his or her own mental continuum is someone of supreme motivation. 6 སེམས་ཅནདམ་པབྱང་ཆུབམཆོགའདོད་པར་གྱུར་པདེ་དག་ལ། ། བླ་མ་རྣམསཀྱིསབསྟན་པ་ཡི། ། ཡང་དགཐབས་ནི་བཤད་པར་བྱ། ། 為諸勝有情 求大菩提者 當說諸師長 所示正方便 For these noble beings who desire supreme enlightenment, I shall explain the perfect methods taught by spiritual teachers. For these hallowed beings who have come to wish for supreme enlightenment, I shall explain the perfect methods that the gurus have shown. 7 རྫོགསསངས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགསདང་། ། མཆོད་རྟེནདམ་པམངོནཕྱོགས་ནས། ། མེ་ཏོགབདུག་སྤོསདངོས་པོདགཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་བྱ། ། 對佛畫像等 及諸靈塔前 以花香等物 盡所有供養 In the presence of paintings, statues, stupas, and other representations of the perfect Buddha, offer flowers, fragrant incense, and whatever else you can afford. Before paintings, statues, and so on of fully enlightened Buddhas, as well as stupas and hallowed (Dharma texts), offer flowers, incense, and whatever material things you may have. 8 ཀུན་བཟངསྤྱོད་ལསགསུངས་པ་ཡི། ། མཆོད་པརྣམ་པབདུནདག་ཀྱང་། ། བྱང་ཆུབསྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། ། མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམསདག་གིས། ། 亦以普賢行 所說七支供 以至菩提藏 不退轉之心 With the sevenfold offering also taught in Samantabhadra’s Aspiration to Good Deeds, and with the thought never to turn back until attaining the essence of complete enlightenment, Also with the seven-limb offering mentioned in (The Prayer of) Excellent Conduct, with the mind never to turn back until the ultimate (realization) of your Buddha-essence, 9 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རབ་དད་ཅིང་། ། པུས་མོ་ལྷ་ང་སར་བཙུགས་ནས། ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། ། དང་པོར་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱ། ། 信仰三寶尊 雙膝著於地 恭敬合掌已 先三遍皈依 With fervent faith in the Three Jewels, place one knee on the ground, join the palms together, and first take refuge three times. With supreme belief in the Three Supreme Gems, with bent knee touching the ground and palms pressed together, firstly, take safe direction three times. 10 དེ་ནསསེམས་ཅནཐམས་ཅད་ལ། ། བྱམས་པའི་སེམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། ། ངན་སོངགསུམ་དུ་སྐྱེ་སོགསདང་། ། འཆི་འཕོ་སོགསཀྱིསསྡུག་བསྔལ་བའི། ། འགྲོ་བམ་ལུས་ལ་བལྟས་ཏེ། ། 次一切有情 以慈心為先 觀惡趣生等 及死歿等苦 無余諸眾生 Then, beginning with a mind of love for all sentient beings, consider all those, without exception, who suffer in the three lower realms from birth, death, and so forth. Next, with a mind of love toward all limited beings, as a start, look to all wandering beings, barring none, suffering from birth and so forth in the three worse realms, and from death, transference, and so on. 11 སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། ། སྡུག་བསྔལསྡུག་བསྔལརྒྱུ་མཚནལས། ། འགྲོ་བཐར་བར་འདོད་པ་ཡིས། ། ལྡོག་པམེད་པརདམ་འཆའ་བའི། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། ། 為苦所苦惱 從苦及苦因 欲度脫眾生 立永不退 當發菩提心  With the wish to liberate all beings from the suffering of suffering, from suffering and its causes, generate bodhicitta with irreversible resolve. Then, with the wish that all wandering beings be liberated from the suffering of pain, from suffering, and from the causes of suffering, generate pledged bodhichitta with which you will never turn back. 12 དེ་ལྟརསྨོན་པའི་སེམསདག་ནི། ། བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏནགངཡིན་པ། ། དེ་ནིསྡོང་པོ་བཀོད་པ་ཡི། ། མདོལསབྱམས་པས་རབ་ཏུབཤད། ། 如是發願心 所生諸功德 如華嚴經中 彌勒應宣說 Maitreya has thoroughly explained the qualities of generating such aspirational bodhicitta in the Sutra of the Arrayed Tree The benefits of generating aspiring minds like this have been thoroughly explained by Maitreya in The Sutra Spread Out Like a Tree Trunk. 13 དེ་ཡི་མདོཀློག་པའམ་བླ་མ་ལ་མཉན་ཏེ། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏནམཐའམེད་པ། ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ནསརྒྱུ་མཚན་དུ། ། དེ་ལྟརཡངདངཡང་དུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། ། 或讀彼經或師聞 了知正等菩提心 功德無邊為因 如是數數發其心 Having understood the limitless qualities of the mind of complete enlightenment from reading this Sutra or listening to a spiritual teacher, generate this very state of mind again and again. When you have read this sutra or heard from your guru concerning this, and have become aware of the boundless benefits of full bodhichitta, then as a cause for making it stable generate this mind over and again. 14 དཔའསྦྱིན་གྱིས་ཞུས་མདོདག་ལས། ། འདི་ཡི་བསོད་ནམསརབབསྟན་པ། ། གང་དེ་ཚིགས་བཅདགསུམཙམ་དུ། ། མདོར་བསྡུསའདིར་ནི་བྲི་བར་བྱ། ། 勇施請問經 亦廣說此福 彼略攝三頌 今此當摘錄 The Sutra Requested by Viradatta thoroughly explains its merits. Here, I shall summarize them by citing only three verses: The positive force of this is shown extensively in The Sutra Requested by Viradatta. As it is summarized there in merely three stanzas, let me quote them here. 15 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམསགང་། ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཆིས་ན། ། ནམ་མཁའིཁམས་ནི་ཀུནགང་སྟེ། ། དེ་ནི་དེ་ས་ལྷག་པར་འགྱུར། ། 菩提心福德 假使有色者 充滿虛空界 其福猶有余 “If the merit of bodhicitta were to take physical form, even the whole of space itself could not contain its vastness. “If the positive force of bodhichitta had form, it would fill completely the sphere of space and go beyond even that. 16 གངྒཱའི་བྱེ་བ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། ། སངས་རྒྱསཞིངརྣམསམི་གང་གིས། ། རིན་ཆེནདག་གིས་ཀུནབཀང་སྟེ། ། འཇིག་རྟེནམགོན་ལ་ཕུལ་བ་བས། ། 若人以寶珍 遍滿恆沙數 一切佛世界 供獻於諸佛 “If a person were to fill with jewels as many buddhafields as there are grains of sands in the Ganges River and offer them to the Protector of the World, Although someone may totally fill with gems Buddha-fields equal in number to the grains of sand on the Ganges and offer them to the Guardians of the World, 17 གང་གིསཐལ་མོ་སྦྱརབགྱིས་ཏེ། ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམསབཏུད་ན། ། མཆོད་པའདི་ནིཁྱད་པརའཕགས། ། དེ་ལ་མཐའ་ནི་མ་མཆིས་སོ། ། 若有人合掌 心敬大菩提 此供最殊勝 其福無邊際 “This would be far surpassed by the offering of someone joining their hands together and bowing in their mind to enlightenment, for this is beyond any limit.” Yet should anyone press his or her palms together and direct his or her mind toward bodhichitta, his or her offering would be more especially noble; it would have no end.” 18 བྱང་ཆུབསྨོན་པའི་སེམསདག་བསྐྱེད་ནས་ནི། ། འབད་པ་མང་པོས་ཀུན་ཏུ་སྤེལ་བྱ་ཞིང་། ། འདི་ནིསྐྱེ་བགཞན་དུ་འང་དྲནདོན་དུ། ། ཇི་སྐདབཤད་པའི་བསླབ་པའང་ཡོངསསུ་བསྲུང་། ། 既發菩提願心已 應多勵力遍增長 此為余生常憶念 如說學處當遍護 You should generate aspirational bodhicitta and constantly increase it through great exertion. You should fully uphold your precepts as instructed so that you may recollect this in other lifetimes as well. Having generated the aspiring states of bodhichitta, ever enhance them with many efforts; and, to be mindful of it in this and other lives too, thoroughly safeguard as well the trainings explained in the texts. 19 འཇུགསེམསབདག་ཉིདསྡོམ་པ་མ་གཏོགས་པར། ། ཡང་དགསྨོན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབསྨོན་པ་འཕེལའདོད་པས། ། དེ་ཕྱིརའབད་པས་འདི་ནིངེས་པར་བླང་། ། 除行心體諸律儀 非能增長正願心 由欲增長菩提願 故當勵力受此律 Without the actual vow of engaged bodhicitta, your perfect aspiration will not develop further. With the wish to develop perfect enlightenment, make effort to take the vow in full. Except through the vows that are the very nature of engaged bodhichitta, your pure aspiration will never come to increase. Therefore, with the wish to progress toward aspired full enlightenment, take them definitely on, energetically for that sake. 20 སོ་སོར་ཐར་པརིགསབདུན་གྱི། ། རྟག་ཏུསྡོམགཞན་ལྡན་པ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡི། ། སྐལ་བ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། ། 若常具余七 別解脫律儀 乃有菩薩律 善根余非有 Only those who continuously maintain one of the seven types of individual liberation vows or other vows will have the fortune for the bodhisattva vow, no one else. Those who maintain at all times other vows from any of the seven classes for individual liberation have the proper share for the bodhisattva vows; others do not. 21 སོ་སོར་ཐར་པརིསབདུནདང་། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པ་ལ། ། ཚངསསྤྱོད་དཔལ་ནི་མཆོགཡིན་ཏེ། ། དགེ་སློངསྡོམ་པདག་ཏུ་བཞེས། ། 七眾別解脫 如來所宣說 梵行為最勝 是比丘律儀 According to the Tathagata’s explanation of the seven classes of vows of individual liberation, glorious pure conduct—celibacy—is said to be supreme. Take, therefore, the vows of full ordination. As for the seven classes for individual liberation, the Thus Gone One has asserted in his explanations that those of glorious celibacy are supreme; and those are the vows for fully ordained monks. 22 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དག་གི ། ཚུལ་ཁྲིམསལེགསགསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། ། ཡང་དགམཚནཉིད་ལྡན་པ་ཡི། ། བླ་མབཟངལསསྡོམ་པ་བླང་། ། 當以菩薩地 戒品所說軌 從具德相師 受持彼律儀 According to the ritual described in the discipline chapter of The Bodhisattva Levels, you should take the vow from a good, authentically qualified spiritual teacher. Through the ritual well expounded in the “Ethical Discipline Chapter” of The Bodhisattva Stages take the (bodhisattva) vows from an excellent, fully qualified guru. 23 སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཁསདང་། ། བདག་ཉིདགང་ཞིགསྡོམལ་གནས། ། སྡོམ་པ་འབོགས་བཟོདསྙིང་རྗེར་ལྡན། ། བླ་མབཟང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། ། 善巧律儀軌 自安住律儀 堪傳律具悲 當知是良師 Understand that a good spiritual teacher is one skilled in the vow ritual, who lives by the vow and possesses the patience and compassion to bestow it. Know that an excellent guru is someone who is skilled in the vow ceremony, by nature lives by the vows, has the confidence to confer the vows, and possesses compassion. 24 དེ་ལ་འབད་པས་འདི་འདྲ་བའི། ། གལ་ཏེ་བླ་མ་མ་རྙེད་ན། ། དེ་ལསགཞནསྡོམནོད་པ་ཡི། ། ཆོ་གཡང་དགབཤད་པར་བྱ། ། 若努力尋求 不得如是師 當宣說其余 受律儀軌 In case, after searching for someone like this, you are unable to find such a spiritual teacher, I shall explain another ritual with which to properly take the vow. However, if you have made effort in this and have been unable to find such a guru, there is a ritual other than that for receiving the vows, which I shall explain in full. 25 དེ་ལ་སྔོན་ཚེའཇམ་པའི་དཔལ། ། ཨ་བ་རཱ་ཛར་གྱུར་པ་ཡིས། ། ཇི་ལྟརབྱང་ཆུབཐུགསབསྐྱེད་པ། ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སངས་རྒྱསཞིང་། ། རྒྱན་གྱི་མདོལསབཤད་པལྟར། ། དེ་བཞིནའདིར་ནི་རབགསལ་བྲི། ། 如昔妙吉祥 為虛空王時 所發菩提心 如妙祥莊嚴 佛土經所說 如是此當書  With utmost clarity, I shall write how long ago, when he was Ambaraja, Manjushri generated bodhicitta, as described in The Ornament of Manjushri’s Buddhafield Sutra. Concerning this, I shall write here very clearly how Manjushri generated bodhichitta in previous times when he was King Ambaraja, just as is explained in The Sutra of an Adornment for Manjushri’s Buddha-Field. 26 མགོན་པོརྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམསབསྐྱེདཅིང་། ། འགྲོ་བཐམས་ཅདམགྲོན་དུ་གཉེར། ། དེ་དགའཁོར་བལས་བསྒྲལ་ལོ། ། 於諸依怙前 發大菩提心 請一切眾生 度彼出生死  “In the presence of the Protectors, I generate the mind of perfect enlightenment, and I invite all beings as my guests— These I shall liberate from samsara. “Before the eyes of my Guardians, I generate bodhichitta and, inviting all wandering beings as my guests, I shall liberate them from uncontrollable rebirth. 27 གནོད་སེམསཁྲོ་བའི་སེམསཉིད་དང་། ། སེར་སྣདང་ནི་ཕྲག་དོགཉིད། ། དེང་ནས་བཟུང་ནསབྱང་ཆུབམཆོགཐོབ་ཀྱི་བར་དུམི་བྱ་འོ། ། 損害心忿心 吝與嫉妒 從今至證道 此等終不起  “From this moment until I achieve supreme enlightenment, I shall have no thoughts of harm, no anger, avarice, or jealousy. From now until my attainment of a supreme purified state, I shall never act with harmful intentions, an angered mind, miserliness, or jealousy. 28 ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་བྱ་ཞིང་། ། སྡིགདངའདོད་པ་སྤང་བར་བྱ། ། ཚུལ་ཁྲིམསསྡོམ་པ་ལ་དགའ་བས། ། སངས་རྒྱསརྗེས་སུབསླབ་པར་བྱ། ། 當修行梵行 當斷罪及欲 愛樂戒律儀 當隨諸佛學  “I shall cultivate pure conduct, and abandon sin and craving. With joy for the vows of discipline, I shall train to emulate the Buddhas. I shall live according to celibate behavior; I shall rid myself of negativities and attachment/greed. Taking joy in the vows of ethical discipline, I shall continually train myself as the Buddhas have done. 29 བདག་ཉིདམྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ། བྱང་ཆུབཐོབ་པར་མི་སྤྲོ་ཞིང་། ། སེམས་ཅནགཅིག་གིརྒྱུ་ཡིས་ནི། ། ཕྱི་མའི་མུ་མཐརགནས་པར་བགྱི། ། 不樂為自己 速得大菩提 為一有情因 住到最後際  “Taking no joy in swiftly attaining enlightenment for myself, I will remain until the very end for the sake of even a single being. I shall take no delight in attaining enlightenment by a speedy means for my own self, but shall remain until the end of the future, if it be a cause for (helping) one limited being. 30 ད་མེདབསམགྱིསམི་ཁྱབ་པའི། ། ཞིངདག་རྣམ་པརསྦྱངབར་བྱ། ། མིང་ནས་གཟུང་བ་བྱས་པ་དང་། ། ཕྱོགས་བཅུདག་ཏུ་རྣམ་པརགནས། ། 當嚴淨無量 不思議佛土 受持於名號 及住十方界  “I shall prepare immeasurable, inconceivable realms and will remain in the ten directions for any who call out my name. I shall cleanse everything into immeasurable, inconceivable realms and remain everywhere in the ten directions for those who have called my name. 31 བདག་གིལུསདངངག་གི་ལས། ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དག་པརབྱས། ། ཡིད་ཀྱིལསཀྱངདག་བྱ་སྟེ། ། མི་དགེའི་ལསརྣམསམི་བྱའོ། ། 我之身語業 一切使清淨 意業亦清淨 不作不善業 “Having purified all physical and verbal actions, I shall also purify my mental activities, and will avoid all that is non-virtuous.” I shall purify all the actions of my body and speech, and purify as well the actions of my mind: I shall never commit any destructive acts.” 32 རང་གིལུསངག་སེམས་ནི་རྣམ་དགརྒྱུ། ། འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིདསྡོམགནས་པ། ། ཚུལ་ཁྲིམསབསླབ་པགསུམ་ལ་ལེགསབསླབས་པས། ། ཚུལ་ཁྲིམསབསླབ་པགསུམ་ལ་གུསཆེར་འགྱུར། ། 自身語心清淨因 謂住行心體律儀 由善學習三戒學 於三戒學起敬重 Completely pure body, speech, and mind cause you to maintain the actual vow of engaged bodhicitta. By properly practicing the discipline of the three trainings, your reverence for these trainings grows greater. If you train yourself well in the three trainings of ethical discipline by living in accord with the vows that are the very nature of engaged bodhichitta and which are a cause for purifying completely your body, speech, and mind, your respect for the three trainings in ethical discipline will increase. 33 དེ་བས་རྣམ་དགརྫོགས་བྱངཆུབ། ། སེམསདཔའི་སྡོམ་པའི་སྡོམདག་ནི། ། འབད་པར་བྱས་པས་རྫོགས་བྱངཆུབ། ། ཚོགས་ནི་ཡོངསསུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ། 如是勤清淨 菩薩諸律儀 便當能圓滿 大菩提資糧 Therefore, by exerting yourself in the bodhisattva vows, bent on pure and perfect enlightenment, the accumulations for complete enlightenment will be fully perfected. Through this (will come) the completely purified, full state of enlightenment; for, by exerting yourself in the vows of the bodhisattva vows, you will fully complete the networks needed for total enlightenment. 34 བསོད་ནམསཡེ་ཤེསརང་བཞིན་གྱི། ། ཚོགས་ནི་ཡོངསསུ་རྫོགས་པ་ཡི། ། རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱསཐམས་ཅདདགམངོན་ཤེསསྐྱེད་པཉིད་དུ་བཞེད། ། 福智為自性 資糧圓滿因 一切佛共許 為引發神通 All Buddhas say that the cause for completing the accumulations, whose natures are merit and wisdom, is the development of the higher knowledges. As for the cause that will fully complete these networks having the nature of positive force and deep awareness, all the Buddhas have asserted that it is the development of advanced awareness. 35 ཇི་ལྟརའདབ་གཤོགམ་སྐྱེས་པའི། ། བྱ་ནི་མཁའ་ལ་འཕུརམི་ནུས། ། དེ་བཞིནམངོན་ཤེསསྟོབསབྲལ་བས། ། སེམས་ཅནདོན་བྱེདནུས་པ་མིན། ། 如鳥未生翼 不能騰虛空 若離神通力 不能利有情 Just as a bird with unfledged wings cannot fly through the sky, one who lacks the power of the higher knowledges will be unable to work for beings’ benefit. Just as a bird without fully developed wings cannot fly in the sky, likewise, lacking the force of advanced awareness, you will be unable to fulfill the aims of limited beings. 36 མངོན་ཤེསལྡན་པའི་ཉིན་མཚན་གྱི། ། བསོད་ནམསདག་ནི་གངཡིན་ཏེ། ། མངོན་ཤེསདག་དང་བྲལགྱུར་ལ། ། སྐྱེ་བབརྒྱར་ཡངཡོད་མ་ཡིན། ། 具通者日夜 所修諸福德 諸離神通者 百生不能集 The merit of a single day and night gained by one with the higher knowledges is not attained within a hundred lifetimes by one who is without them. Whatever positive force is had in a day and a night by someone possessing advanced awareness is not had even in a hundred lifetimes by someone lacking advanced awareness. 37 མྱུར་དུརྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབཚོགས། ། ཡོངསསུ་རྫོགས་པར་འདོདགྱུར་པ། ། དེས་ནི་འབདབྱསམངོན་ཤེསདགའགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ལེ་ལོས་མིན། ། 若欲速圓滿 大菩提資糧 要勤修神通 方成非懈怠 Those who desire to swiftly complete the accumulations for perfect enlightenment will accomplish the higher knowledges through effort, not through laziness. Therefore, if you would wish to fully complete, quickly, the networks for total enlightenment, make effort and thereby come to attain advanced awareness. It is not to be had by the lazy. 38 ཞི་གནསགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས། ། མངོན་ཤེསའབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས། ། དེ་ཕྱིརཞི་གནས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ། ཡངདངཡང་དུ་འབད་པར་བྱ། ། 若未成就止 不能起神通 為修成止故 應數數策勵 The higher knowledges will not arise without the accomplishment of samatha; therefore, strive again and again to accomplish calm abiding. Someone who has not achieved a stilled settled mind will not attain advanced awareness. Therefore, repeatedly exert effort to actualize a stilled settled mind. 39 ཞི་གནསཡན་ལགརྣམཉམས་པས། ། རབ་ཏུའབད་དེ་བསྒོམས་བྱསཀྱང་། ། ལོ་ན་སྟོང་ཕྲགདག་གིས་ཀྱང་། ། ཏིང་འཛིནའགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། ། 止支若失壞 即使勤修習 縱然經千載 亦不能得定 As long as the requisites for samatha are weak, even if you were to meditate with great effort for thousands of years, still you would not accomplish samadhi. However, should the factors for a stilled settled mind be weak, then even if you have meditated with great effort and even if for thousands of years, you will not attain single-minded concentration. 40 དེ་ཕྱིརཏིང་འཛིནཚོགས་ལེའུ་ལས། ། གསུངས་པའི་ཡན་ལག་ལ་ལེགསགནས། ། དམིགས་པ་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཡང་། ། ཡིད་ནི་དགེ་ལ་གཞག་པར་བྱ། ། 故當善安住 定資糧品中 所說諸支分 於隨一所 Therefore, maintaining the requisites taught in the Collection of samadhi Chapter, place your mind on any suitable virtuous object of focus. Therefore, maintain well the factors mentioned in the chapter on A Network for Single-Minded Concentration. Then place your mind on something constructive: namely one of the appropriate objects of focus. 41 རྣལ་འབྱོརཞི་གནསགྲུབགྱུར་ན། ། མངོན་ཤེསདག་ཀྱངའགྲུབ་པར་འགྱུར། ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིནསྦྱོརདང་། ། བྲལ་བས་སྒྲིབ་པཟད་མི་འགྱུར། ། 意安住於善 瑜珈若成止 神通亦當成 離慧度瑜伽 When the practitioner achieves samatha, higher knowledges are also attained. But without the practice of the perfection of wisdom, the obscurations will not be eliminated. When a yogi actualizes a stilled settled mind, he or she attains as well advanced awareness. However, if you have failed to apply yourself to far-reaching discriminating awareness, you will be unable to deplete the obscurations. 42 དེ་ཕྱིརཉོན་མོངསཤེས་བྱ་ཡི། ། སྒྲིབ་པམ་ལུསསྤང་བའི་ཕྱིར། ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིནརྣལ་འབྱོར། ། རྟག་ཏུཐབསབཅས་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 不能盡諸障 為無余斷除 煩惱所知障 故應具方便 Therefore, in order to abandon, without exception, all emotional and cognitive obscurations, constantly meditate on the practice of the perfection of wisdom with skillful means. Therefore, in order to rid yourself of all obscurations, without exception, regarding the disturbing emotions and knowable phenomena, always meditate on the yoga of far-reaching discriminating awareness together with methods. 43 ཐབསདང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབདང་། ། ཤེས་རབབྲལ་བའི་ཐབསདག་ཀྱང་། ། གངཕྱིརའཆིང་བཞེསགསུངས་པ། ། དེ་ཕྱིརགཉིས་ཀ་སྤང་མི་བྱ། ། 修慧度瑜伽 般若方便 方便般若 俱說為繫縛 Wisdom without skillful means and skillful means without wisdom are said to be a form of bondage. Therefore, do not relinquish either one. This is because discriminating awareness lacking methods as well as methods lacking discriminating awareness have been said still to be bondage. Therefore, never abandon having both. 44 ཤེས་རབགངདངཐབསགངཞེས། ། ཐེ་ཚོམདག་ནི་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། ། ཐབསརྣམསདང་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི། ། ཡང་དགདབྱེ་བགསལ་བར་བྱ། ། 故二不應離 何慧何方便 為除諸疑故 當明諸方便 To eliminate doubts concerning what is wisdom and what are skillful means, I shall clarify the correct distinction between skillful means and wisdom. To get rid of doubts concerning what is discriminating awareness and what are methods, I shall clarify the actual division between methods and discriminating awareness. 45 ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིནསྤངས་པའི། ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལཕྱིན་ལ་སོགས། ། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམསཐམས་ཅདདགརྒྱལ་བརྣམས་ཀྱི་ཐབསསུ་བཤད། ། 般若差別 除般若度外 施般羅蜜等 一切善資糧 With the exception of the perfection of wisdom, the accumulations of all virtuous actions, such as the perfections of generosity and so forth, are described as skillful means by the Victorious Ones. The Triumphant One has explained that leaving aside far-reaching discriminating awareness, all networks of constructive factors, such as far-reaching generosity and so forth, are the methods. 46 ཐབསབསྒོམས་དབང་གིསབདག་ཉིདཀྱིས། ། གང་ཞིགཤེས་རབརྣམ་བསྒོམ་པ། ། དེ་ནིབྱང་ཆུབམྱུར་དུཐོབ། ། བདག་མེདགཅིག་པུབསྒོམས་ས་མིན། ། 佛說方便 苦修方便力 自善修般若 彼速證菩提 Whosoever cultivates wisdom through the power of cultivating skillful means will swiftly attain enlightenment— but not through meditation on selflessness alone. It is by the power of having meditated on the methods that, through meditating thoroughly on something with discriminating awareness, someone with a (bodhichitta) nature can quickly attain enlightenment. It does not come about by having meditated on the lack of (self-established) identities alone. 47 ཕུང་པོཁམསདངསྐྱེ་མཆེདརྣམས། ། སྐྱེ་བམེད་པརརྟོགསགྱུར་པའི། ། རང་བཞིནསྟོངཉིད་ཤེས་པ་ནི། ། ཤེས་རབ་ཅེས་ནི་ཡོངསསུ་བཤད། ། 非單修無我 遍達蘊處界 皆悉無有生 了知自性 What we call ‘wisdom’ is thoroughly explained as an understanding of the emptiness of inherent existence— the realization that the aggregates, elements, and sense sources are unproduced. Awareness of the voidness of self-establishing natures that has come to realize that the aggregates, constituent components, and cognitive stimulators lack (a self-established) arising has been fully explained as discriminating awareness. 48 ཡོད་པ་སྐྱེ་བརིགསམིན་ཏེ། ། མེད་པའང་ནམ་མཁའིམེ་ཏོགབཞིན། ། ཉེས་པགཉིས་ཀར་ཐལ་འགྱུརཕྱིར། ། གཉིས་ཀ་དག་ཀྱངའབྱུང་བ་མིན། ། 說名為般若 有則生非理 無亦如花空 俱則犯俱過 Logically, something existent cannot be produced, nor can something nonexistent, like a sky-flower. Consequently, as both faults would apply, something which is both could likewise not come into being. If (things had self-established) existence, it would be illogical for them to have to arise. Further, if (they were self-established as) nonexistent (at the time of their cause, they could not be made to arise), like a flower out of space. Moreover, because there would be the absurd conclusions of both these faults, things do not come about from having both (self-established existence and nonexistence) either. 49 དངོས་པོརངལསམི་སྐྱེ་ཞིང་། ། གཞནདངགཉིས་ཀ་ལསཀྱང་མིན། ། རྒྱུ་མེདལས་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། ། ངོ་བོ་ཉིདཀྱིསརང་བཞིནམེད། ། 故俱亦不生 諸法不自生 亦非他及共 亦非無因生 An entity is not produced from itself, nor from something else, nor from both, nor without causes. Therefore, it has no inherent nature. Phenomenal things do not arise (self-established) from themselves, nor from something different, nor from both. Neither do they (arise) from no causes at all. Because of this, by their essential nature (everything) lacks a self-establishing nature. 50 ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅདདགགཅིགདང་དུ་མས་རྣམདཔྱད་ན། ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པས། ། རང་བཞིནམེད་པཉིད་དུ་ངེས། ། 故無體自性 又一切諸法 用一異觀察 自性不可得 Alternatively, when you analyze any phenomenon as to whether it is singular or multiple, no inherent nature is observed. Phenomena are thus determined to have no nature. Furthermore, when you analyze all things if they are (self-established as) one or many, then since their essential nature is the lack of anything that can be aimed at, you can become certain of the total nonexistence of self-establishing natures. 51 སྟོངཉིད་བདུན་ཅུའི་རིགས་པདང་། ། དབུ་མརྩ་བསོགསལསཀྱང་། ། དངོས་པོརྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གྲུབབཤད་པ། ། 定知無自性 七十空性理 及本中論等 亦成立諸法 The reasoning in The Seventy Verses on Emptiness, The Root Verses on the Middle Way, and so forth, explains how it is proven that the nature of all things is emptiness. Furthermore, the lines of reasoning in The 70 Stanzas on Voidness and from The Root Text on the Middle Way and so forth explain as well how the self-nature of phenomenal things is established as voidness. 52 གངཕྱིརགཞུང་ནི་མངས་འགྱུར་བས། ། དེ་ཕྱིརའདིར་ནི་མ་སྤྲོས་ལ། ། གྲུབ་པའི་གྲུབམཐའཙམཞིག་ཏུ། ། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་རབ་ཏུབཤད། ། 自性空性 由恐文太繁 故此不廣說 僅就已成宗 As this text would become too long, I have not elaborated further here. In order to facilitate your meditation, I will fully explain only the established conclusions. However, because this text would have become too long, I have therefore not elaborated here. What I have explained has been for the purpose of meditation on merely a proven system of philosophical tenets. 53 དེ་བས་ཆོསརྣམསམ་ལུས་པའི། ། རང་བཞིནདག་ནི་མི་དམིགས་པས། ། བདག་མེད་པར་ནི་བསྒོམགངཡིན། ། དེ་ཉིདཤེས་རབ་བསྒོམ་པཡིན། ། 為修故而說 故無余諸法 自性不可得 所有修無我 Thus, any meditation on selflessness in which you do not observe the inherent nature of any phenomena, without exception, is, in and of itself, the cultivation of wisdom. Thus, since you cannot be aimed at the self-establishing nature of anything, without an exception, meditation on the lack of (self-established) identities is meditation on discriminating awareness. 54 ཤེས་རབཀྱིས་ནི་ཆོསརྣམསཀུན། ། གང་གིརང་བཞིན་མ་མཐོངཞིང་། ། ཤེས་རབདེ་ཉིདརིགབཤད་པ། ། རྣམརྟོགམེད་པར་དེ་བསྒོམ་བྱ། ། 即是修般若 以慧觀諸法 都不見自性 亦了彼慧性 Just as wisdom sees no inherent nature in any phenomena whatsoever, let wisdom itself be subject to analysis, and meditate free from conceptuality. With discriminating awareness, a self-establishing nature of any phenomenon is never seen; and it is explained that the same is true regarding the reality of discriminating awareness itself. In this (way) meditate (on voidness) non-conceptually. 55 རྣམརྟོགལས་བྱུང་སྲིད་པའདི། ། རྣམ་པརརྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། ། དེ་ཕྱིརམ་ལུསརྟོགསསྤངས་པ། ། མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོགཡིན་ནོ། ། 無分別修彼 三有分別生 分別為體性 故斷諸分別 是最勝涅槃  The nature of this existence, which arises from conceptuality, is conceptuality. Therefore, to abandon conceptuality in its entirety is supreme nirvana. This compulsive existence which has come from conceptual thoughts (grasping for self-established existence) has an identity nature (merely fabricated) by conceptual thought. Therefore, the state of being rid of all concepts, barring none, is the supreme Nirvana State Beyond Sorrow. 56 དེ་ལྟརཡངབཅོམ་ལྡན་འདསཀྱིས། ། རྣམརྟོགམ་རིགཆེན་པོ་སྟེ། ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བར་བྱེད། ། རྟོགམེདཏིང་འཛིནལ་གནས་པ། ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟོགམེདགསལ། །ཞེསགསུངས་སོ། ། 世尊說云 分別大無明 能墮生死海 住無分別定 無分別如空 Accordingly, the Blessed One said, “The great ignorance of conceptuality plunges us into the ocean of samsara. Resting in non-conceptual samadhi, non-conceptuality is as clear as the sky.” Like this as well, the Vanquishing Master Surpassing All has said, “Conceptual thought (grasping for self-established existence) is great unawareness, that which makes you fall into the ocean of uncontrollably recurring existence. By abiding in absorbed concentration devoid of such concepts, you will make clear, like space, a non-conceptual state.” 57 རྣམ་པརམི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངསལསཀྱང་། ། དམ་ཆོསའདི་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས། ། རྣམ་པརམི་རྟོགབསམསགྱུར་ན། ། རྣམརྟོགབགྲོདདཀའརྣམསའདས་ཏེ། ། རིམགྱིསམི་རྟོགཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེསགསུངས་སོ། ། 入無分別陀羅尼亦云 佛子於此法 若思無分別 越分別險阻 漸得無分別 Similarly, in The Dharani of Entering Non-Conceptuality: “If the heirs of the Victorious Ones contemplate, without concepts, this noble Dharma, they will transcend conceptuality, so hard to overcome, and eventually attain the state of non-conceptuality.” Also, from The Dharani Formula for Engaging in the Non-Conceptual, he has said, “If the Offspring of the Triumphant involved in this pure Dharma practice were to contemplate this state of no conceptual thoughts (grasping for self-established existence), they would transcend these concepts that are difficult to pass beyond and would gradually attain a non-conceptual state.” 58 ལུངདངརིགས་པདག་གིས་ནི། ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅདསྐྱེ་མེད་པའི། ། རང་བཞིནམེད་པ་ངེས་བྱས་ནས། ། རྣམ་པརརྟོགམེདབསྒོམས་པར་བྱ། ། 由聖教正理 定解一切法 無生無自性 當修無分別 After gaining certainty from scriptures and reasoning that all phenomena are unproduced and without inherent nature, meditate without conceptuality. When you have become certain, by these quotations and lines of reasoning, that all things are devoid of self-established existence and without a (self-established) arising, meditate in a state of no conceptual thoughts (of self-established existence). 59 དེ་ལྟརདེ་ཉིདབསྒོམབྱས་ནས། ། རིམགྱིས་དྲོད་སོགསཐོབ་བྱས་ནས། ། རབདགའ་ལ་སོགསཐོབའགྱུར་ཏེ། ། སངས་རྒྱསབྱང་ཆུབ་ཡུན་མི་རིང་། ། 如是修真性 漸得暖等已 當得極喜等 佛菩提非遙 Accordingly, from meditating on suchness, eventually, you will attain heat and other signs; “Supreme Joy” and the other bhumis will be attained; And Buddhahood, the enlightened state, will not be far away. When you have meditated on the facts of reality like this and have gradually attained the heat (stage) and so forth, you will then attain (the stage of) extremely joyous one and so on, and the enlightenment of Buddhahood will not be far. 60 སྔགསམཐུ་ཉིད་ལསགྲུབ་པ་ཡི། ། ཞི་དངརྒྱས་སོགསལསརྣམསཀྱིས། ། བུམ་པ་བཟངགྲུབལ་སོགས་པ། ། གྲུབཆེནབརྒྱདསོགསསྟོབསཀྱིསཀྱང་། ། 力成就 靜增等事業 及修寶瓶等 八大悉地 If you wish to fully perfect the accumulations for enlightenment with ease, through pacifying, enriching, and the other activities accomplished by the mantric powers; If, however, through actions such as pacifying, stimulating, and so forth, attained from the force of mantras and through the power as well of the eight great actual attainments and so on, such as actualization of an excellent vase and so forth, 61 བདེ་བ་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབཚོགས། ། ཡོངསསུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང་། ། བྱ་བསྤྱོད་སོགསརྒྱུདགསུངས་པའི། ། གལ་ཏེ་གསངསྔགསསྤྱོད་འདོད་ན། ། 欲安樂圓滿 大菩提資糧 若有欲修習 事行等續部 所說諸密 through the power of eight great accomplishments; through accomplishing the “fine vase” and others— If you wish to take up the practice of Secret Mantra as taught in the action, conduct, and other tantras, And through a blissful awareness, you wish to fully complete the enlightenment-building networks, and if you wish also to practice the actions of the secret mantras discussed in the kriya, charya, and so forth classes of tantra, 62 དེ་ཚེསློབ་དཔོནདབང་བསྐུརཕྱིར། ། བསྙེནབཀུརརིན་ཆེནསོགསསྦྱིན་དང་། ། དཀའསྒྲུབ་ལ་སོགསཐམས་ཅདཀྱིས། ། བླ་མདམ་པམཉེས་པར་བྱ། ། 為求師長灌頂故 當以承事寶等施 依教行等一切事 使良師長心歡喜 then, in order to receive empowerment from a vajra master, you must please the noble spiritual teacher through veneration, offerings of wealth and the like, and endeavouring to carry out all commands. Then, in order to be conferred the (vajra) master empowerment, please your hallowed guru by all such things as respectful service, giving him precious substances, and so on, and doing what he says. 63 བླ་མམཉེས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། ། ཡོངསརྫོགསསློབ་དཔོནདབང་བསྐུར་བས། ། སྡིགཀུནརྣམ་དགབདག་ཉིད་ནི། ། དངོས་གྲུབསྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡནའགྱུར། ། 由於師長心喜故 圓滿傳授師灌頂 清淨諸罪為體性 是修悉地善根 Through the complete bestowal of the vajra master empowerment by a spiritual master whom you have delighted, you will be completely purified of all sins and gain the fortune of accomplishing the siddhis. By being conferred the complete (vajra) master empowerment from having pleased your guru, you will purify yourself completely of all negative forces and, in nature, become endowed with the proper share to achieve the actual attainments. 64 དང་པོ་སངས་རྒྱསརྒྱུདཆེནལས། ། རབ་ཏུའབད་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། ། གསང་བཤེས་རབདབང་བསྐུར་ནི། ། ཚངས་པར་སྤྱོད་ས་བླང་མི་བྱ། ། 初佛大續中 極力遮止故 密與慧灌頂 梵行者勿受 As The Great Tantra of the Primordial Buddha emphatically forbids it, those observing celibacy should never receive the secret and wisdom empowerments. Because it has been strictly prohibited from The Great Tantra of the Primordial Buddha, the secret and discriminating awareness empowerments are not to be (conferred or) received (in a literal fashion) by those who are celibate. 65 གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་དེ་འཛིན་ན། ། ཚངསསྤྱོད་དཀའ་ཐུབལ་གནས་པས། ། བཀག་པ་སྤྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ། དཀའ་ཐུབསྡོམ་པ་དེ་ཉམས་ཏེ། ། 倘持彼灌頂 安住梵行者 違犯所遮故 失壞彼律儀 If those practicing celibacy and asceticism were to receive those empowerments, they would be obliged to practice what is forbidden, and their vows of austerity would thus deteriorate. If you were to take these empowerments so conferred while living according to the ascetic practice of celibacy, you would be committing prohibited actions and because of that, your vows of asceticism would degenerate. 66 བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེ་ཕམ་པ་ཡི། ། ལྟུང་བདག་ནི་འབྱུངའགྱུརཞིང་། ། དེ་ནིངན་སོང་ངེས་ལྷུང་བས། ། གྲུབ་པཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། ། 其持禁行者 則犯他勝罪 定當墮惡趣 亦無所成就 This creates a downfall which would defeat those practicing yogic discipline. As they would be certain to fall into the lower realms, they would never gain accomplishment. In other words, as a practitioner of tamed behavior you would contract the downfalls of total defeats and since you would definitely fall to one of the worse rebirth states, you would never have any attainments. 67 རྒྱུདཀུན་ཉན་དངའཆད་པདང་། ། སྦྱིན་སྲེགམཆོདསྦྱིན་སོགསབྱེད་པ། ། སློབ་དཔོནདབང་བསྐུར་རྙེད་འགྱུརཞིང་། ། དེ་ཉིདརིག་ལ་ཉེས་པམེད། ། 若听講諸續 護摩祠祀等 得師灌頂者 知真實無過 For those who have received the vajra master empowerment and have knowledge of suchness, there is no fault in receiving or teaching any tantra, performing fire pujas, offerings, and so forth. However, if you have received (in a nonliteral fashion) the conferral of the (vajra) master empowerment and are aware of actuality, there is no fault in your actions of listening to all the tantras, explaining them, performing fire pujas, making offering pujas, and so forth. 68 གནསབརྟནམར་མེ་མཛདདཔལགྱིས། ། མདོསོགསཆོས་ལས་བཤདམཐོང་བ། ། བྱང་ཆུབའོད་ཀྱིསགསོལ་བཏབ་ནས། ། བྱང་ཆུབལམབཤདམདོར་བསྡུསབྱས། ། 燃燈智上座 見經法等說 由菩提光請 略說菩提 At the urging of Jangchub Ö, I, the Elder Dipamkara Sri, have concisely explained the Path of Enlightenment, as I’ve seen it taught in the Sutras and other Dharma teachings. I, the Elder Shri Dipamkara, having seen (everything to be) as is explained from the Dharma teachings of the sutras and so on, and having been requested by Jangchub Ö, have composed this abbreviation of the explanation of the path to enlightenment.བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མསློབ་དཔོནཆེན་པོདཔལམར་མེ་མཛདཡེ་ཤེསཀྱིསམཛད་པ་རྫོགས་སོ།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོཆེན་པོདེ་ཉིདདང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྭ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོསཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིངགཏན་ལ་ཕབ་པ། ཆོསའདི་ནིཞང་ཞུང་གི་ཐོ་ལིང་གཙུགལག་ཁང་དུ་མཛད་པའོ།། །། 菩提道燈 大阿遮利耶吉祥燃燈智造論圓滿 法尊法師譯於廣濟寺 一九七八年八月八日 This concludes The Lamp for the Path to Enlightenment, composed by the great master Dipamkara srijnanalt was translated and finalized by the great Indian abbot himself and the great translator and editor Gewe Lodro. This teaching was composed in the Toling Temple in Zhang Zhung.

English adopted from translation by Patrick Dowd, 2021.

More Sadhanas and Prayers || 更多法本

  • All
21 Tara Short Sadhana
Amitayus Short Sadhana || 無量長壽佛 簡修法
Aspiration Prayer for the Flourishing of the Noble Gandan Tradition || 甘丹聖教增廣願文
Eight Verses of Training the Mind || 修心八偈
Extremely Concise Praise of the Twenty-One Taras || 五句極短二十一度母禮讚文
Foundation of All Good Qualities || 功德之本颂
Gosok Rinpoche Palden Lhamo Brief Sadhana Oral Transmission || 果碩仁波切 口傳吉祥天母略軌
Gosok Rinpoche Parnashavari Mantra Oral Transmission || 果碩仁波切 葉衣佛母心咒口傳
In Praise of Dependent Arising || 緣起讚
In Praise of the Twelve Deeds of the Buddha || 世尊佛陀十二相佛行讚頌
Lama Tsongkhapa Prayer – Migtsema || 宗喀巴大師祈禱文 緣悲經
Medicine Buddha Short Sadhana || 藥師佛 簡修法
Palden Lhamo Short Sadhana || 吉祥天母簡修法
Praise of the Twenty-One Taras |+| 二十一度母禮讚文
Sadhana of Bhaisajyaguru, the Medicine Buddha || 薄伽梵藥師佛經儀軌心要總攝如意寶文
Seven Medicine Buddha Name Mantra || 藥師七佛佛號
Six Arm Mahakala Short Sadhana || 大黑天(瑪哈噶拉) 簡修法
The Tibetan Heart Sutra in 11 languages || 佛母般若波羅密多心經 11種語言藏語版
Thirty Five Confession Buddhas Sadhana || 三十五佛禮懺法
Three Principal Aspects of the Path || 三主要道 / 聖道三要
Twenty-One Taras Sadhana **Test version || 聖救度母二十一尊供養暨祈請禮讚文** 測試版本
Vadisimha Manjushri Short Sadhana || 聖語獅子文殊菩薩簡修法
Vaishravana Short Sadhana || 財寶天王 簡修法
Vajrasattva Hundred Syllable Mantra || 金剛薩埵百字明咒
Vajrasattva Short Sadhana || 金剛薩埵 簡修法
White Manjushri Short Sadhana || 聖白文殊菩薩簡修法
White Tara Short Sadhana || 白救度佛母簡修法
Yellow Manjushri Short Sadhana || 聖黃文殊菩薩簡修法
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ 聖妙吉祥真實名經 Manjushri Namasamgiti
蔣孜曲傑 果碩仁波切長久住世祈請文 || Long Life Prayer for His Eminence Jangtse Choje Kyabje Gosok Rinpoche

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *