White Manjushri Short Sadhana || 聖白文殊菩薩簡修法

 

༈ འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།།

聖白文殊菩薩簡修法

White Manjushri Short Sadhana

..

殊勝智慧本尊文殊法,總其傳承雖有多種,通常所傳之瑪諦班智達傳規白文殊,係勝敵大師於怙主文殊前親自聽聞、如法修持並獲得成就后傳下來的。據此法歷史記載:在得知自己只剩十年壽命后,勝敵大師四處尋覓堪受此法的弟子,最后傳給一個老邁衰朽、生計無著且不識字的牧牛老叟。老叟修持七日,智慧大開,即后世所稱之“瑪諦班智達”。此後遞相傳承至大班智達釋加室利、綽浦譯師,由是而始傳入藏地。
若夫求解脫之有士夫,既獲白文殊隨許已,聽受教授、不共竅訣,如法修習圓滿承事,其利益者,如瑪諦班智達云:“一月慧增能持明。”續云:“六月依教授,成就語自在。”能獲文殊七種智慧(廣、深、細、速、講、辯、著),記憶增長,念誦通利,對於學習世間技藝、出世間佛法,大有裨益。
http://www.kunphen.com/html/2017/xhfx_1017/269.html
Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display (or hide): 

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示(或隱藏)功能:
བོདཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese  | 越南文

重要: 未得灌頂者請勿下載修誦。 請勿轉發給沒有得到灌頂的人。

Important: Please do not read, practice or download if you did not receive empowerment. Please do not forward to others who have not received empowerment.

下載 PDF 法本 || Download PDF Sadhana

重要: 未得灌頂者請勿下載修誦。 請勿轉發給沒有得到灌頂的人。

Important: Please do not read, practice or download if you did not receive empowerment. Please do not forward to others who have not received empowerment.


༄༅།།སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།།

歸依發心 Refuge and Bodhicitta Quy Y và Phát Bồ Đề Tâm

(3x)
༄༅། །སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགས་ཀྱི་མཆོགརྣམས་ལ།། 桑皆 卻當 措吉 秋南拉 諸佛正法眾中尊 Sangye cho dang tshog kyi chog nam la In the Buddha, the Dharma and the Supreme Sangha, Nơi Phật, Pháp và Tăng, བྱང་ཆུབབར་དུབདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། 江秋 巴杜 達尼 加蘇企 直至菩提歸依 jangchub par dou dak ni kyab su chi I take refuge until I attain enlightenment, Con xin quy y, cho đến khi đạt đến giác ngộ,བདག་གིསསྦྱིན་སོགསབགྱིས་པའདི་དག་གིས།། 達給 今索 吉巴 迪達給 我行施等諸善根 Dak gyi chin sok gyi bey tsok name gyi Through the accumulation of merits of practicing generosity and other perfections, Nương nhờ công đức tu tập hạnh bố thí và các hạnh ba la mật khác, འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིརསངས་རྒྱསའགྲུབ་པར་ཤོག 卓拉 遍企 桑皆 主巴修 為利有情願成佛 dro la pen chir sangye drub par shog may I realize Buddhahood in order to benefit all beings. Xin nguyện trọn thành Phật đạo để cứu độ chúng sinh.

 

༄༅།།ཞེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ།། 四無量心 The Four Immeasurables Tứ Vô Lượng Tâm

(3x)
སེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བ་དངབདེ་བའི་རྒྱུདང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 迭哇迭威久滇巴久吉 願諸有情具足安樂及安樂因 Semchen tamche de wa dang de we gyu dang den par gyur chik May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. Nguyện cho chúng sinh đều được an lạc và nhân duyên tạo an lạc/ tạo nhân để được an vui. སེམས་ཅནཐམས་ཅདསྡུག་བསྔལདངསྡུག་བསྔལ་གི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 杜內杜內吉久當 哲哇久吉 願諸有情永離苦惱苦惱 Semchen tamche duk ngal dang duk ngal gyi gyu dang drel war gyur chik May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. Nguyện cho chúng sinh thoát mọi khổ đau và tiêu trừ nhân duyên tạo khổ đau. སེམས་ཅནཐམས་ཅདསྡུག་བསྔལམེད་པའི་བདེ་བ་དངམི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 杜內美貝 迭哇當 米哲哇久吉 願諸有情永不舍離無苦之樂 Semchen tamche duk ngal me pe de wa dang mi dral war gyur chik May all sentient beings be inseparable from the happiness that is free from suffering. Nguyện cho chúng sinh chẳng hề lìa xa niềm hỷ lạc, tức là không phải chịu khổ đau. སེམས་ཅནཐམས་ཅདཉེ་རིངཆགས་སྡངགཉིསདང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམསལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 內林 洽當 尼當 哲威 當紐拉 內巴久吉 願諸有情遠離愛惡親疏、住平等捨 Semchen tamche nyering chakdang nyi dang dral we tang nyom la ne par gyur chik May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment for friends and hatred for enemies. Nguyện cho chúng sinh an trú trong tâm bình đẳng, thoát khỏi thiên kiến: tham đắm hay hận thù.

 

Praises and Request禮讚文


གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུསའཆང་བ་པོ།། 宣努 洽路 強汪波 持童子形相 Sheun nü ku lü chang wa po You who have a youthful body, ཡེ་ཤེསསྒྲོན་མེརབ་ཏུབརྒྱན 也協 準美 饒度拔 智炬極熾然 ye she drön me rap tu gyen You who are perfectly adorned with the lamp of wisdom, འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ།། 吉滇 松吉 門色哇 滅除三世闇 Jik ten sum gyi mün sel wa You who dispel the darkness of the three realms, འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། 江貝 央拉 梭哇迭 敬禮妙音 jam pey yang la söl wa dep to You Manjusri I make these supplications.

རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀརགླེགས་བམརལ་གྲིས་ཕྱག་མཚནཞིང་།། 里翁 僅巴 達嘎 雷邦 雷吉 洽千興 如月皎潔經函寶劍為手幟 Ri wong dzin pa tar kar lek bam rel tri chak tsen shin To You who are white as the one with the rabbit (the moon), to You whose hands hold as attributes a volume of scripture and a sword, རབམཛེསཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་གཞོན་ནུཟུར་ཕུད་ལྔ་པཅན། 饒則 新杜 西威 宣努 蘇普 昂巴間 殊勝莊嚴寂靜童子具五髻 rab dze shin tu shi wey shön nu zur pü nga pa chen to You who are a beautiful and peaceful youth with five hair-knots, དགའ་བརྒྱ་ཆེནཐརམཆོགསྤྱན་ནི་པདྨེ་འདབལྟར་ཡངས།། 嘎哇 甲千 他秋 間尼 貝美 達搭揚 大喜菩提慧眼細長如蓮瓣 Ka wa gya chen tar chok djen ni pedmey dap tar yang to You expansive bliss, Supreme Liberation, to You whose eyes are wide like the petals of lotus, བློ་གྲོསངན་པབསྲེགམཁསརྗེ་བཙུནའཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདོད།། 洛卓 年巴 色克 傑尊 江貝 央拉奪 惡慧盡焚善巧怙主頂禮 lo drö ngen pa sek key je tsun jam pey yang la dü I bow to You Venerable Manjusri, You who are expert in consuming mistaken understandings


 

White Manjurshri Mantra 白文殊菩薩⼼咒 Thần chú Văn Thù Trắng


༄༅ །། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱཻ་དཾ་ན་མ །། ཨ 哇傑 當納麻 種子字:啊(白色) 至少108次,多多益善 Om Wa Kye Dam Na Ma            A   (seed syllable (bija) white color) (at least 108 recitations, as much as one can)

རངསྙིངརྩེ་མོ་གྱེན་བསྟན་པདྨ་འདབབརྒྱདཁ་འབུས་ཀྱི་རྣམ་པརཁ་ཕྱེ་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོདཀར་པོརྩིབས་དྲུག་པའི་རྩེ་མོརྣོ་བ། ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨ། རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནསགཡསབསྐོར་གྱི། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱཻ་དཾ་ན་མཞེས་པའི་གསངསྔགསཡི་གེདྲུག་པ་སྟེ། ཡིག་འབྲུརྣམས་རེག་ལ་མ་འབྱར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། དེ་ཉིདའཁོར་ལོགཡསསྐོརདངཡིག་འབྲུགཡོནསྐོར་དུ་འཁོར་བས་སྡིགསྒྲིབམཐའ་དག་དག་པརགྱུར

觀想法:
自身文殊心尖向上,八瓣蓮花開敷,其內月墊上具白色六輻寶輪、輪心阿字,六輻尖端銳利、其上自前向右環繞而立六字明 哇傑 當納麻」 ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱཻ་དཾ་ན་མ,諸輪字於輪輻似觸非觸而立,觀輪輻右旋、輪字左旋,(亦可不觀旋轉),放光清淨輪迴一切罪障。

At the tip of my heart, in the middle of an unfolded lotus with eight petals in a vertical position is a white wheel. The tips of its six spokes are sharp. In its center is a moon on which stands the syllable A. Beginning with the spoke in front and turning clockwise, the six syllables of the mantra (OM WA KYE DAM NA MA) appear on the six spokes without touching the spokes. Then, as the wheel turns clockwise and the six syllables of the mantra turn counterclockwise, light is emitted which purifies all bad deeds and obscurations.

Gosok Rinpoche Recites Vajrasattva 100 syllable Mantra || 果碩仁波切唸誦金剛薩埵百字明咒

ཡིག་བརྒྱ Vajrasattva Hundred Syllable Mantra 金剛薩埵百字明咒 Tụng chú Kim Cang Tát Đoả


ཨོཾབཛྲས་ཏྭས་མ་ཡ 班札 沙埵 沙麻亞  金剛勇識 Om Bendza Sato Samaya Vajrasattva’s Samaya, མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། 麻努 巴拉亞 請勿忘 Manu Palaya Protect the samaya. བཛྲས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། 班札 沙埵 迭諾巴 金剛勇識加持 Bendza Sato Tenopa Manifest as Vajrasattva ཏི་ཥྛདྲྀ་ཌྷོམེ་བྷཱ་ཝ 迪察 知卓 美巴哇 堅固我自性 Tishta Dridho Mebhawa May you remain firm in me. སུ་ཏོ་ཥྱོམེ་བྷཱ་ཝ 蘇多 卡友 美巴哇 將喜悅我自性 Suto Kayo Mebhawa Grant me complete satisfaction སུ་པོ་ཥྱོམེ་བྷཱ་ཝ 蘇波 卡友 美巴哇 將不退我自性 Supo Kayo Mebhawa Grow within me ཨ་ནུ་ར་ཀྟོམེ་བྷཱ་ཝ 阿奴 拉多 美巴哇 不離悲護我自性 Anu Rakto Mebhawa Be loving towards me. སརྦསི་དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ 沙哇 悉地 美巴 亞紮 一切成就我賜無餘 Sarva Siddhi Mem Prayatsa Grant me all the accomplishments, སརྦཀརྨསུ་ཙ་མེ། 沙哇 嘎麻 蘇紮美 一切事業祈賜我 Sarwa Karma Sutsame As well as all the activities ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུཧཱུྃ 吉當 西利央 固如 心德賜與 Cittam Shriyam Kuru Hum Make my mind virtuous. ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། 哈哈 哈哈 火 五智(五字表五智) Ha Ha Ha Ha Ho Syllables of the four immeasurables, the four empowerments, the four joys, and the four kāyas. Syllable of joyous laughter in them. བྷ་ག་ཝཱནསརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏ 班嘎文 沙哇 打他嘎打 出有壞 一切如來金剛 Bhagawan Sarva Tathagata Bhagawan, who embodies all the Vajra Tathagata, བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། །བཛྲབྷཱ་ཝ 班札 麻美 木紮 班札 巴哇 對我不棄, 金剛自性 Bendza Mame Mundza, Bendza Bhawa Do not abandon me. Grant me realization of the vajra nature. མ་ཧཱ་ས་མ་ཡས་ཏྭཨཱཧཱུཾཕཊ 麻哈 沙麻亞 沙埵 勇識降服煩惱 Maha Samaya Sato Ah Hum Phet O great Samayasattva, Make me one with you.


 

Dedications 願文 .


བརྩེ་ལྡནཁྱེད་ཀྱིམཁྱེན་རབའོད་ཟེརགྱིས།། 這滇 切記 千繞 哦色幾 具悲尊以智慧 Tse den kye ki kyen rap ö ser gyi You who are full of compassionate love, བདག་བློའི་གཏི་མུགམུན་པརབབསལ་ནས།། 達洛 第目 門巴 饒設內 淨除我心愚痴暗 dak lö ti muk mün pa rap sel ney please perfectly dispel the darkness of ignorance of my mind with the radiance of your supreme wisdom, བཀའདངབསྟན་བཅོསགཞུང་ལུགསརྟོགས་པ་ཡི།། 嘎檔 滇就 雄路 舵巴伊 一切經綸悉通達 Ka dang ten chos shung luk tok pa yi and please grant me the brightness of intellect བློ་གྲོསསྤོབས་བའི་སྣང་བསྩལ་དུ་གསོལ།། 洛卓 播為 囊哇 這讀梭 智辯光明祈賜予 lo drö pob wey nang wa tsel du söl that understands the scriptures of the Words of the Buddha and the treatises (sastras)
གང་ཚེ་བསྟ་བར་འདོད་བ་འམ།། 岡策 達哇 德哇昂 閱覽三藏經律論 Kang tse ta war dö wa am Whenever I wish to look upon You ཅུང་ཟདདྲི་བར་འདོད་ནཡང་།། 炯色 吉哇 德納揚 慧力不足疑惑 chung sey tri war dö na yang or wish to ask You some questions, མགོན་པོའཇམ་དབྱངསདེ་ཉིད་ནི།། 棍波 江央 迭尼尼 祈請怙主垂攝受 Gön po jam yang de nyi ni Ô Lord and