འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ 聖妙吉祥真實名經 Manjushri Namasamgiti

༄༅།།འཕགས་པའཇམ་དཔལ་གྱི་མཚནཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།།

妙吉祥真實名經

Manjushri Namasamgiti

A Concert of Names of Manjushri

阿日雅曼殊師利纳嘛桑给堤 元講經律論習密教土番譯主聶崖沙門釋智譯 (‘Jam-dpal mtshan-brjod, Skt. Manjushri-namasamgiti) English translation by Alexander Berzin from Tibetan, 2004

འཇམ་དཔལགཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 敬禮孺童相妙吉祥 – 蔣巴 玄努 究巴啦 洽擦羅 Jam Pal.Zhon Nur.Gyur Pa La.Chhag Tshal Lo. Homage to Manjushri in youthful form.

Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display:

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོདཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese  | 越南文.

Table of Contents || 目錄

  1. ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
  2. ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
  3. རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
  4. སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
  5. རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
  6. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
  7. མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
  8. སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
  9. མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
  10. བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
  11. རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
  12. གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
  13. མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue

Table of Contents || 目錄

  1. ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
  2. ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
  3. རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
  4. སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
  5. རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
  6. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
  7. མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
  8. སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
  9. མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
  10. བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
  11. རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
  12. གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
  13. མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue
– 1 – ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅདབཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction (1) དེ་ནསདཔལ་ལྡནརྡོ་རྗེ་འཆང་།། 復次吉祥金剛, – 喋呢 貝丹 多傑「喋呢」字面上的意思是復次,銜接的意思。「喋呢」梵文是「啊踏」(Atha),代表「啊望」,「啊」是代表空性,「望」是代表大樂,深一層的意義是空樂無二,方便智慧,無學雙運果位金剛的意思就是非常堅固不被摧壞,如同金剛鑽。密金剛乘就是指方便智慧是不分離的,我們的心如同金剛一般,不隨著煩惱所摧壞。持金剛是指金剛手菩薩 (不是指金剛總持),金剛的持有者,他手中拿著金剛杵,代表他已經擁有這個道路上的證悟。 tene palden dorje chang Then the glorious Holder of the Vajra, གདུལདཀའའདུལ་བརྣམསཀྱི་མཆོག 難調伏中勝調伏, – 度嘎 度哇 南寄卻 金剛手菩薩是勝調伏者,難調伏中難調伏者是指世間最崇高、最有威權勢的,有最強烈慢心的大自在天梵天、遍入天等等。 dulka dulwa namkyi chok the most superb tamer of those difficult to tame, དཔའ་བོའཇིག་རྟེན་གསུམལསརྒྱལ།། 勇猛超出三界內, – 巴我 吉登 宋烈佳 勇士勇猛戰勝所有四魔的違,勝出三界 pawo jikten sumle gyel the hero, triumphant over the worlds three planes, རྡོ་རྗེདབང་ཕྱུགགསང་བའིརྒྱལ།། 自在金剛密中勝. – 多傑 汪秋 宋唯佳 「密中勝」是指秘密主金剛手菩薩密續的法是由他所受持、結集的。 dorje wangchuk sangwe gyel the powerful lord of the thunderbolt, ruler of the hidden, (2) པད་མདཀར་པོརྒྱས་འདྲའིསྤྱན། 眼如白蓮妙端正, – 貝瑪 嘎波 界扎淺 pema karpo gyendre chen With awakened white-lotus eye, པད་མརྒྱས་འདྲའིཞལ་མངའ་བ།། 面貌圓滿若蓮華, – 貝瑪 界扎 夏鴉哇 pema gyendre shel ngawa fully bloomed pink-lotus face, རང་གིལག་གིས་རྡོ་རྗེམཆོག 自手執持勝金剛, – 讓格 郎格 多傑 rangki lak ki dorje chok brandishing over and again ཡངདངཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ།། 時時仰上作拋擲. – 揚當 揚杜 索借巴 yang tang yangtu sorchepa the supreme vajra with his hand. (3) ཁྲོ་གཉེརརིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས།། 復次第現忿等像, – 措呢 仁巴 電拉索 tronyer rimpar den la sok Together with countless Vajrapanis, ལག་ན་རྡོ་རྗེམཐའ་ཡས་པ།། 亦有無邊持金剛, – 郎那 多傑 他耶 lana dorje tayepa with features such as brows furrowed in fury, དཔའ་བོགདུལདཀའའདུལ་བ་པོ།། 勇猛調伏難調者, – 巴我 度嘎 度哇波 pawo dulka dulwapo heroes, tamers of those difficult to tame, འཇིགསསུ་རུངདངདཔའབྱདཅན། 具威猛相極怖畏. – 積素 容當 巴借淺 jiksu rung tang pache chen fearsome and heroic in form, (4) རྡོ་རྗེརྩེ་མོརབའཕྲོ་བ།། 金剛尖出勝光, – 多傑 則莫 拉錯哇 dorje tsemo rab trowa Brandishing blazing-tipped vajras in their hands, རང་གིལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ།། 自手向上令拋擲, – 讓給 郎格 索借巴 rang ki lak ki sorchepa superb in fulfilling the aims of wandering beings, སྙིང་རྗེཆེདངཤེས་རབདང་།། 大慈悲及智慧, – 寧傑 切當 謝拉當 nyingje che tang sherab tang through great compassion, discriminating awareness, ཐབས་ཀྱིསའགྲོདོན་བྱེད་པའི་མཆོག 方便益生極殊勝. – 塔機 卓頓 借貝卻 tapkyi droton chepe chok and skillful means, (5) དགའམགུརངས་པའི་བསམ་པཅན། 具足喜樂安隱心, – 噶怙 讓貝 桑巴淺 gangu rangpe sampa chen Having happy, joyful, and delighted dispositions, ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱིགཟུགསལྡན་པ།། 示有忿怒之形相, – 錯窩 綠寄 竹電巴 trowo zukyi lu denpa yet endowed with ferocious bodily forms, སངས་རྒྱསའཕྲིན་ལསབྱེད་པའི་མགོན།། 於行正覺行中尊, – 桑皆 聽烈 借貝棍 sangye trinle chepe gon guardians to further the Buddhas enlightening influence, ལུསབཏུདརྣམསདངལྷན་ཅིག་ཏུ།། 眾皆來集身恭謹. – 綠滴 南當 連吉度 lutu namtang lhenchik tu their bodies bowed – together with them (6) དེ་བཞིན་གཤེགས་པབཅོམ་ལྡན་འདས།། 向彼如來薄伽梵, – 棍波 炯電 喋信薛 Gonpo chomden deshin sheg Prostrated to the Guardian, the Vanquishing Master Surpassing All, རྫོགསསངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།། 究竟正覺禮敬已, – 祖桑 界啦 洽察喋 dzok sangye la chaktsel ne the Thusly Gone One, the Fully Enlightened, ཐལ་མོ་སྦྱརབར་བྱས་ནས་ནི།། 於前恭敬合掌, – 塔莫 加哇 即究呢 telmo jarwa chene ni and standing in front, his palms pressed together, སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐདགསོལ།། 端坐正念而告白. – 淺鴉 督喋 地給索 chen ngar dukte dike sol addressed these words: (7) ཁྱབ་བདགབདག་ལ་སྨན་པདང་།། 遍主與我作饒益, – 洽達 噠拉 面巴當 khyabda dala menpa tang O Master of the All-Pervasive, for my benefit, my purpose, བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགསབརྩེའི་ཕྱིར།། 益我慈悲於我故, – 達頓 噠拉 圖則契 daton dala tuk tsei chir from affection toward me, སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོནརྫོགས་པའི།། 如幻網中成究竟, – 究初 渣威 溫祖貝 gyuntrul trawa ngon dzokpe so that I may obtain manifest བྱང་ཆུབཅི་ནསབདག་ཐོབམཛོད།། 願我真實獲菩提. – 强秋 寄呢 達拖絶 changchup chine da topdzo enlightenment from illusions net (8) ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམསདཀྲུགས་ཤིང་།། 有諸煩惱亂其心, – 夢 貝呢 現祖信 Nyonmong pe ni sem trukshing For the welfare and attainment མི་ཤེསའདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི།། 不解泥中而沒溺, – 米細 當杜 見哇義 mishe damtu chingwa yi of the peerless fruit སེམས་ཅནཀུན་ལསྨན་པདང་།། 為利一切有情類, – 森間 棍啦 面巴當 semchen kunla menpa tang for all limited beings sunk in the swamp of unawareness, བླ་མེདའབྲས་བུ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། 令獲無上之果故. – 喇美 折悟 拖借契 lame drebu topche chir their minds upset by disturbing emotions, (9) རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱསབཅོམ་ལྡན་འདས།། 究竟正覺出有壞, – 祖貝 桑皆 炯電喋 dzokpe sangye chomden de O Fully Enlightened, Vanquishing Master, འགྲོ་བའི་བླ་མསྟོན་པ་པོ།། 有情師及導師, – 佐威 喇嘛巴波 drowe lama tonpapo Guru of Wanderers, Indicator, དམ་ཚིགཆེན་པོདེ་ཉིདམཁྱེན།། 亦大記句達真性, – 當織 千波 喋寧遷 tamtsik chenpo tenyi khyen Knower of the Great Close Bond and Reality, དབང་པོབསམ་པམཁྱེནམཆོག་གིས།། 了知根心殊勝者. – 旺波 桑巴 遷卻格 wangpo sampa khyen choki Foremost Knower of Powers and Intents, Elucidate, please, (10) བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེསསྐུ། 出有壞之智身, – 炯電 喋寄 耶細固 chomdende kyi yeshe ku Regarding the enlightening body of deep awareness གཙུག་ཏོརཆེན་པོཚིག་གི་བདག 是大頂旋言詞主, – 初多 千波 織格達 tsuktor chenpo tsiki da of the Vanquishing Master, the Great Crown Protrusion, the Master of Words, ཡེ་ཤེསསྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ།། 亦是智身自超出, – 耶細 怙喋 讓軍哇 yeshe ku te rang jungwa the embodied deep awareness that is self-produced, འཇམ་དཔལཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི།། 妙吉祥智勇識者. – 蔣巴 耶細 森巴義 jampel yeshe sempa yi the deep awareness being, Manjushri, (11) མིང་ནི་ཡང་དགབརྗོད་པའི་མཆོག 誦彼殊勝真實名, – 名尼 陽達 絶貝卻 ming ni yangdak jope chok The superlative Concert of His Names, དོན་ཟབདོན་ནི་རྒྱཆེཞིང་།། 是甚深義廣大義, – 頓洒 頓尼 佳切信 ton zap ton ni gyache shing with profound meaning, with extensive meaning, དོན་ཆེནམཚུངས་མེདརབ་ཞི་བ།། 無比大義勝柔軟, – 頓淺 存咪 拉西哇 tonchen tsungme rap shiwa with great meaning, unequaled, and supremely pacifying, ཐོག་མབར་དངམཐརདགེ་བ།། 初善中善及後善. – 突瑪 巴當 他給哇 tokma par tang tar gewa constructive in the beginning, middle, and end, (12) འདས་པའི་སངས་རྒྱསརྣམསཀྱིསགསུངས།། 過去正覺等已說, – 喋貝 桑皆 南寄宋 depe sangye namkyi sung Which was proclaimed by previous Buddhas, མ་འོངསརྣམསཀྱངགསུངའགྱུར་ལ།། 於未來中當演說, – 瑪翁 南蔣 宋究拉 mawong namkyang sung gyur la will be proclaimed by future ones, ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགསསངས་རྒྱས།། 現在究竟等正覺, – 達噠 軍威 祖桑皆 tandar jungwe dzok sangye and which the Fully Enlightened ཡངདངཡང་དུ་གསུང་བ་གང་།། 亦遍數數皆宣說. – 揚當 揚杜 宋哇剛 yang tang yangtu sungwa kang of the present proclaim over and again, (13) རྒྱུདཆེནསྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བལས།། 幻化網本續中, – 舉淺 究初 渣哇烈 gyuchen gyuntrul trawa le And which, in The Illusions Net Great Tantra, རྡོ་རྗེ་འཆངཆེནགསངསྔགསའཆང་།། 持大金剛持, – 多傑 昌淺 桑亞昌 dorje chang chen sangak chang was magnificently chanted by countless delighted དཔག་མེདརྣམས་ཀྱི་བཀའབཞིན་དུ།། 如彼無邊諸佛敕, – 幫美 南寄 噶新杜 pakme namkyi ga shintu great holders of the vajras, གླུབླངསགང་ལགསབཤད་དུ་གསོལ།། 妙音宣暢今當說. – 路浪 剛勒 薛杜索 lur lang kang la shetu sol holders of the hidden mantras. (14) མགོན་པོརྫོགསསངས་རྒྱསཀུན་གྱི།། 世尊究竟正覺等, – 棍波 祖桑 界棍寄 gonpo dzok sangye kun kyi O Guardian, so that I (too) may be a holder གསངའཛིནཅི་ནསབདག་འགྱུརཕྱིར།། 願成真實持故, – 桑增 幾呢 達究契 sang dzin chine da gyur chir of the hidden (teachings) of all the Fully Enlightened, ངེས་པར་འབྱུངགི་བར་དུའདི།། 如我決定未出間, – 涅巴 軍格 巴杜 ngepar jung ki partu ni I shall preserve it with steadfast intention བདག་གིསབསམ་པབརྟན་པོས་གཟུང་།། 當勤堅固而受持. – 達格 桑巴 電波宋 dak ki sampa tenpo zung till my definite deliverance, (15) ཉོན་མོངསམ་ལུསབསལ་བདང་།། 遠離煩惱令無餘, – 夢 瑪綠 洒哇當 nyonmong malu selwa tang And shall elucidate it to limited beings, མི་ཤེསམ་ལུསསྤང་བའི་ཕྱིར།། 於諸謬解捨離故, – 咪謝 瑪綠 幫威契 mishe malu pangwe chir in accord with their individual intents, བསམ་པའི་ཁྱད་པརཇི་བཞིན་དུ།། 即以無別無異心, – 森間 南寄 桑巴義 samchen namkyi sampayi for dispelling disturbing emotions, barring none, སེམས་ཅནརྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ།།། 為諸有情願宣說. – 切巴 幾信 拉息寄 khed par jishin rab shed gyi and destroying unawareness, barring none. (16) གསང་དབངལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས།། 密自在者持金剛, – 桑旺 郎那 多傑 sangwang lana dorje yi Having requested the Thusly Gone One དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ།། 如來前說是言, – 喋信 薛拉 喋給杜 teshin she la teke tu with these words, the lord of the hidden, གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱརབྱས་ཏེ།། 告白畢已而合掌, – 索呢 塔莫 加借喋 solne telmo jar che te Vajrapani, pressed his palms together ལུསབཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག 以身恭敬坐其前. – 綠滴 尼哩 淺鴉杜 lu tu ne ni chen ngar du and, bowing his body, stood in front.
– 2 – ཞུས་ལནཚིགས་བཅདདྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply (17) དེ་ནསབཅོམ་ལྡནཤཱཀྱཐུབ།། 復次釋迦出有壞, – 喋呢 炯電 洒加突 tene chomden shakya tup Then the Vanquishing Master Surpassing All, Shakyamuni, རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱསརྐང་གཉིསམཆོག 究竟正覺兩足尊, – 祖貝 桑皆 剛寧秋 dzokpe sangye kangnyi chok the Able Sage, the Fully Enlightened, the Ultimate Biped, ཉིད་ཀྱིཞལ་ནསལྗགསབཟང་བ།། 於自面門殊勝舌, – 寧寄 夏呢 將桑哇 nyikyi shel ne ja zangwa Extending from his mouth his beautiful tongue, རིངཞིངཡངས་པ་བརྐྱངས་མཛད་དེ།། 廣長橫遍令舒演. – 仁信 陽巴 江織喋 ringshing yangpa kyang dze te long and wide, (18) འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེདཅིང་།། 顯現三種世界內, – 吉登 松波 南即經 jikten sumpo nang che ching Illuminating the world’s three planes བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས