༄༅།།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།།
聖妙吉祥真實名經
Manjushri Namasamgiti
A Concert of Names of Manjushri
阿日雅曼殊師利纳嘛桑给堤 元講經律論習密教土番譯主聶崖沙門釋智譯 (‘Jam-dpal mtshan-brjod, Skt. Manjushri-namasamgiti) English translation by Alexander Berzin from Tibetan, 2004
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 敬禮孺童相妙吉祥 – 蔣巴 玄努 究巴啦 洽擦羅 Jam Pal.Zhon Nur.Gyur Pa La.Chhag Tshal Lo. Homage to Manjushri in youthful form.
Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display:
請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོད་ཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese | 越南文.
請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོད་ཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese | 越南文.
Table of Contents || 目錄
- ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
- ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
- རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
- སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
- རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
- མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
- སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
- མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
- བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
- རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
- གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
- མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue
Table of Contents || 目錄
- ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
- ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
- རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
- སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
- རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
- མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
- སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
- མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
- བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
- རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
- གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
- མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue
– 1 –
ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག།
祝禱十六伽陀
Sixteen Verses on Requesting Instruction
(1)
དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།།
復次吉祥持金剛, – 喋呢 貝丹 多傑强
「喋呢」字面上的意思是復次,銜接的意思。「喋呢」梵文是「啊踏」(Atha),代表「啊望」,「啊」是代表空性,「望」是代表大樂,深一層的意義是空樂無二,方便和智慧,無學雙運的果位。金剛的意思就是非常堅固不被摧壞,如同金剛鑽。密咒金剛乘就是指方便和智慧是不分離的,我們的心如同金剛一般,不隨著煩惱所摧壞。持金剛是指金剛手菩薩 (不是指金剛總持),金剛的持有者,他手中拿著金剛杵,代表他已經擁有這個道路上的證悟。
tene palden dorje chang
Then the glorious Holder of the Vajra,
གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག།
難調伏中勝調伏, – 度嘎 度哇 南寄卻
金剛手菩薩是勝調伏者,難調伏中難調伏者是指世間最崇高、最有威權勢的,有最強烈慢心的大自在天、梵天、遍入天等等。
dulka dulwa namkyi chok
the most superb tamer of those difficult to tame,
དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ།།
勇猛超出三界內, – 巴我 吉登 宋烈佳
勇士勇猛戰勝所有四魔的違緣,勝出三界。
pawo jikten sumle gyel
the hero, triumphant over the worlds three planes,
རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ།།
自在金剛密中勝. – 多傑 汪秋 宋唯佳
「密中勝」是指秘密主金剛手菩薩,密續的法是由他所受持、結集的。
dorje wangchuk sangwe gyel
the powerful lord of the thunderbolt, ruler of the hidden,
(2)
པད་མ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན།།
眼如白蓮妙端正, – 貝瑪 嘎波 界扎淺
pema karpo gyendre chen
With awakened white-lotus eye,
པད་མ་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་མངའ་བ།།
面貌圓滿若蓮華, – 貝瑪 界扎 夏鴉哇
pema gyendre shel ngawa
fully bloomed pink-lotus face,
རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག།
自手執持勝金剛, – 讓格 郎格 多傑卻
rangki lak ki dorje chok
brandishing over and again
ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ།།
時時仰上作拋擲. – 揚當 揚杜 索借巴
yang tang yangtu sorchepa
the supreme vajra with his hand.
(3)
ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས།།
復次第現忿等像, – 措呢 仁巴 電拉索
tronyer rimpar den la sok
Together with countless Vajrapanis,
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ།།
亦有無邊持金剛, – 郎那 多傑 他耶巴
lana dorje tayepa
with features such as brows furrowed in fury,
དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ།།
勇猛調伏難調者, – 巴我 度嘎 度哇波
pawo dulka dulwapo
heroes, tamers of those difficult to tame,
འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན།།
具威猛相極怖畏. – 積素 容當 巴借淺
jiksu rung tang pache chen
fearsome and heroic in form,
(4)
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ།།
於金剛尖出勝光, – 多傑 則莫 拉錯哇
dorje tsemo rab trowa
Brandishing blazing-tipped vajras in their hands,
རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ།།
自手向上令拋擲, – 讓給 郎格 索借巴
rang ki lak ki sorchepa
superb in fulfilling the aims of wandering beings,
སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང་།།
有大慈悲及智慧, – 寧傑 切當 謝拉當
nyingje che tang sherab tang
through great compassion, discriminating awareness,
ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག།
方便益生極殊勝. – 塔機 卓頓 借貝卻
tapkyi droton chepe chok
and skillful means,
(5)
དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན།།
具足喜樂安隱心, – 噶怙 讓貝 桑巴淺
gangu rangpe sampa chen
Having happy, joyful, and delighted dispositions,
ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ།།
示有忿怒之形相, – 錯窩 綠寄 竹電巴
trowo zukyi lu denpa
yet endowed with ferocious bodily forms,
སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན།།
於行正覺行中尊, – 桑皆 聽烈 借貝棍
sangye trinle chepe gon
guardians to further the Buddhas enlightening influence,
ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།།
眾皆來集身恭謹. – 綠滴 南當 連吉度
lutu namtang lhenchik tu
their bodies bowed – together with them
(6)
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།།
向彼如來薄伽梵, – 棍波 炯電 喋信薛
Gonpo chomden deshin sheg
Prostrated to the Guardian, the Vanquishing Master Surpassing All,
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།།
究竟正覺禮敬已, – 祖桑 界啦 洽察喋
dzok sangye la chaktsel ne
the Thusly Gone One, the Fully Enlightened,
ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི།།
於前恭敬伸合掌, – 塔莫 加哇 即究呢
telmo jarwa chene ni
and standing in front, his palms pressed together,
སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ།།
端坐正念而告白. – 淺鴉 督喋 地給索
chen ngar dukte dike sol
addressed these words:
(7)
ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་།།
遍主與我作饒益, – 洽達 噠拉 面巴當
khyabda dala menpa tang
O Master of the All-Pervasive, for my benefit, my purpose,
བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར།།
益我慈悲於我故, – 達頓 噠拉 圖則契
daton dala tuk tsei chir
from affection toward me,
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི།།
如幻網中成究竟, – 究初 渣威 溫祖貝
gyuntrul trawa ngon dzokpe
so that I may obtain manifest
བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད།།
願我真實獲菩提. – 强秋 寄呢 達拖絶
changchup chine da topdzo
enlightenment from illusions net
(8)
ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང་།།
有諸煩惱亂其心, – 緣夢 貝呢 現祖信
Nyonmong pe ni sem trukshing
For the welfare and attainment
མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི།།
不解泥中而沒溺, – 米細 當杜 見哇義
mishe damtu chingwa yi
of the peerless fruit
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང་།།
為利一切有情類, – 森間 棍啦 面巴當
semchen kunla menpa tang
for all limited beings sunk in the swamp of unawareness,
བླ་མེད་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།།
令獲無上之果故. – 喇美 折悟 拖借契
lame drebu topche chir
their minds upset by disturbing emotions,
(9)
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།།
究竟正覺出有壞, – 祖貝 桑皆 炯電喋
dzokpe sangye chomden de
O Fully Enlightened, Vanquishing Master,
འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ།།
是有情師及導師, – 佐威 喇嘛 頓巴波
drowe lama tonpapo
Guru of Wanderers, Indicator,
དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན།།
亦大記句達真性, – 當織 千波 喋寧遷
tamtsik chenpo tenyi khyen
Knower of the Great Close Bond and Reality,
དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས།།
了知根心殊勝者. – 旺波 桑巴 遷卻格
wangpo sampa khyen choki
Foremost Knower of Powers and Intents, Elucidate, please,
(10)
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།།
彼出有壞之智身, – 炯電 喋寄 耶細固
chomdende kyi yeshe ku
Regarding the enlightening body of deep awareness
གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག།
是大頂旋言詞主, – 初多 千波 織格達
tsuktor chenpo tsiki da
of the Vanquishing Master, the Great Crown Protrusion, the Master of Words,
ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ།།
亦是智身自超出, – 耶細 怙喋 讓軍哇
yeshe ku te rang jungwa
the embodied deep awareness that is self-produced,
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི།།
妙吉祥智勇識者. – 蔣巴 耶細 森巴義
jampel yeshe sempa yi
the deep awareness being, Manjushri,
(11)
མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག།
誦彼殊勝真實名, – 名尼 陽達 絶貝卻
ming ni yangdak jope chok
The superlative Concert of His Names,
དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་།།
是甚深義廣大義, – 頓洒 頓尼 佳切信
ton zap ton ni gyache shing
with profound meaning, with extensive meaning,
དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ།།
無比大義勝柔軟, – 頓淺 存咪 拉西哇
tonchen tsungme rap shiwa
with great meaning, unequaled, and supremely pacifying,
ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ།།
初善中善及後善. – 突瑪 巴當 他給哇
tokma par tang tar gewa
constructive in the beginning, middle, and end,
(12)
འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས།།
過去正覺等已說, – 喋貝 桑皆 南寄宋
depe sangye namkyi sung
Which was proclaimed by previous Buddhas,
མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ།།
於未來中當演說, – 瑪翁 南蔣 宋究拉
mawong namkyang sung gyur la
will be proclaimed by future ones,
ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས།།
現在究竟等正覺, – 達噠 軍威 祖桑皆
tandar jungwe dzok sangye
and which the Fully Enlightened
ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང་།།
亦遍數數皆宣說. – 揚當 揚杜 宋哇剛
yang tang yangtu sungwa kang
of the present proclaim over and again,
(13)
རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས།།
大幻化網本續中, – 舉淺 究初 渣哇烈
gyuchen gyuntrul trawa le
And which, in The Illusions Net Great Tantra,
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང་།།
持大金剛持密咒, – 多傑 昌淺 桑亞昌
dorje chang chen sangak chang
was magnificently chanted by countless delighted
དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ།།
如彼無邊諸佛敕, – 幫美 南寄 噶新杜
pakme namkyi ga shintu
great holders of the vajras,
གླུ་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ།།
妙音宣暢今當說. – 路浪 剛勒 薛杜索
lur lang kang la shetu sol
holders of the hidden mantras.
(14)
མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི།།
世尊究竟正覺等, – 棍波 祖桑 界棍寄
gonpo dzok sangye kun kyi
O Guardian, so that I (too) may be a holder
གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར།།
願成真實持咒故, – 桑增 幾呢 達究契
sang dzin chine da gyur chir
of the hidden (teachings) of all the Fully Enlightened,
ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི།།
如我決定未出間, – 涅巴 軍格 巴杜地
ngepar jung ki partu ni
I shall preserve it with steadfast intention
བདག་གིས་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང་།།
當勤堅固而受持. – 達格 桑巴 電波宋
dak ki sampa tenpo zung
till my definite deliverance,
(15)
ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་།།
遠離煩惱令無餘, – 緣夢 瑪綠 洒哇當
nyonmong malu selwa tang
And shall elucidate it to limited beings,
མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར།།
於諸謬解捨離故, – 咪謝 瑪綠 幫威契
mishe malu pangwe chir
in accord with their individual intents,
བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ།།
即以無別無異心, – 森間 南寄 桑巴義
samchen namkyi sampayi
for dispelling disturbing emotions, barring none,
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ།།།
為諸有情願宣說. – 切巴 幾信 拉息寄
khed par jishin rab shed gyi
and destroying unawareness, barring none.
(16)
གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས།།
密自在者持金剛, – 桑旺 郎那 多傑義
sangwang lana dorje yi
Having requested the Thusly Gone One
དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ།།
向如來前說是言, – 喋信 薛拉 喋給杜
teshin she la teke tu
with these words, the lord of the hidden,
གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ།།
告白畢已而合掌, – 索呢 塔莫 加借喋
solne telmo jar che te
Vajrapani, pressed his palms together
ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག།
以身恭敬坐其前. – 綠滴 尼哩 淺鴉杜
lu tu ne ni chen ngar du
and, bowing his body, stood in front.
– 2 –
ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག།
答語六伽陀
Six Verses in Reply
(17)
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ།།
復次釋迦出有壞, – 喋呢 炯電 洒加突
tene chomden shakya tup
Then the Vanquishing Master Surpassing All, Shakyamuni,
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག།
究竟正覺兩足尊, – 祖貝 桑皆 剛寧秋
dzokpe sangye kangnyi chok
the Able Sage, the Fully Enlightened, the Ultimate Biped,
ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ།།
於自面門殊勝舌, – 寧寄 夏呢 將桑哇
nyikyi shel ne ja zangwa
Extending from his mouth his beautiful tongue,
རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱངས་མཛད་དེ།།
廣長橫遍令舒演. – 仁信 陽巴 江織喋
ringshing yangpa kyang dze te
long and wide,
(18)
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང་།།
顯現三種世界內, – 吉登 松波 南即經
jikten sumpo nang che ching
Illuminating the world’s three planes
བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ།།
調伏四魔諸怨敵, – 都西 扎南 度且巴
dushi dranam du chepa
and taming the four (mara) demonic foes,
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ།།
有情皆具三惡趣, – 森間 南寄 連宋松
semchen namkyi ngensong sum
and displaying a smile,
སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས།།
為現清淨微笑相. – 江哇 即北 宗殿呢
jongwar chepe dzum ten ne
cleansing the three worse rebirths for limited beings,
(19)
ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས།།
於其清淨梵音中, – 昌貝 宋尼 您巴義
tsangpe sung ni nyenpa yi
And filling the world’s three planes with his sweet Brahma-voice,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་སྟེ།།
遍滿三種世界已, – 吉登 松波 棍剛呢
jikten sumpo kun kang ne
replied to Vajrapani,
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ།།
為持金剛大力者, – 郎那 多傑 朵波切
lana dorje toppo che
the magnificently strong,
གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ།།
密自在主而答說. – 桑旺 拉尼 喇宋巴
sangwang la ni lar sung pa
the lord of the hidden:
(20)
སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས།།
具足有大慈悲者, – 寧傑 切當 電究貝
nyingje che tang den gyurpe
Excellent, O glorious Holder of the Vajra,
འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད།།
汝為利益有情故, – 佐拉 遍北 頓杜確
drola penpe tontu khyo
(I say) excellent to you, Vajrapani,
ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི།།
具足智身妙吉祥, – 耶細 綠淺 蔣巴機
yeshe luchen jampel gyie
you who possess great compassion
མིང་བརྗོད་པ་ནི་དོན་ཆེ་བ།།
誦真實名是大益. – 明絶 貝尼 頓切哇
ming jopa ni ton chewa
for the sake of the welfare of wandering beings.
(21)
དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ།།
能作清淨除罪業, – 達巴 即靜 滴謝哇
takpar cheching dik selwa
Rise to the occasion to hear from me, now,
ང་ལས་མཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི།།
於我精勤應諦聽, – 鴉烈 念巴 尊巴尼
nga le nyenpar tsonpa ni
A Concert of Names of the enlightening body of deep awareness,
ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།།
善哉吉祥持金剛, – 勒梳 貝丹 多傑昌
lekso palden dorje chang
Manjushri, the great aim,
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལེགས་སོ།།
手持金剛汝善哉. – 拉那 多傑 確勒梳
lana dorje khyed lekso
Purifying and eliminating negative force.
(22)
གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས།།
密主我為此事故, – 桑威 達波 喋契涅
sangwe dakpo techir nge
Because of that, Overlord of the Hidden,
ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ།།
為汝巧妙令宣說, – 確拉 烈巴 電巴加
khyo la lekpar tenpar cha
it’s excellent that I’m revealing it to you;
ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན།།
汝今一心應諦聽, – 確尼 借吉 葉寄緣
khyo ni tsechik yikyi nyon
(So) listen with single-pointed mind.
བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེ་