
༄༅། །དགེ་ལྡན་ལུགས་བཟང་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་བདེན་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1
རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྐྱེད་པའི་ཡབ་གྱུར་ཀྱང༌། །
嘉哇 瑪呂 皆悲 也就蔣
斯為能生無餘勝者父
Gyalwa malü kyepe yab gyur kyang
You are the great father who engenders all the victorious buddhas,རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་གྱིས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ། །
嘉色 措吉 形康 讓蔣蘇
然於無邊剎現佛子相
gyalse tsul gyi shyingkham rabjam su
Yet resolved to uphold the Buddhadharma in infinite realmsརྒྱལ་བའི་ཆོས་འཛིན་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེན་པའི་མཐུས། །
嘉偉 曲增 突傑 丹悲突
秉持佛法發心諦實力
gyalwe cho dzin tukkye denpe tu
As a bodhisattva heir to the victors—through the power of this truth,བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計
祈願善慧勝教廣增長
lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread!
2
སྔོན་ཚེ་དབང་བོའི་ཏོག་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །
溫猜 旺撲 哆給 賢昂如
昔於如來自在頂座前
ngontse wangwo tok gi chen nga ru
Long ago, in the presence of Indraketu,དམ་བཅས་ཚེ་ན་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཞེས། །
當皆 蔡拿 寧豆 千波些
立誓時之名號「大毅志」
damche tse na nyingtob chenpo shye
You made your vow, and the buddhas and their bodhisattva heirs
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་བརྗོད་བདེན་པའི་མཐུས། །
色皆 嘉偉 昂覺 丹悲突
諸佛佛子讚嘆諦實力
sé che gyalwe ngak jo denpe tu
Praised your great courage—through the power of this truth,
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計
祈願善慧勝教廣增長
lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread!
3
ལྟ་སྤྱོད་གཙང་མའི་བརྒྱུད་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །
達就 掌梅 舉巴 悲偉企
為弘解行清淨傳承故
tacho tsangmé gyupa pelwe chir
So that the lineage of pure view and conduct might develop,
ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་ཕུལ། །
突悲 種杜 些嘎 稱哇撲
能仁座前供養白晶珠
tubpe drung du shel kar trengwa pul
You presented a crystal rosary as an offering to Śākyamuni,
ཆོས་དུང་གནང་ཞིང་ལུང་བསྟན་བདེན་པའི་མཐུས། །
區東 囊息 龍登 丹悲突
獲賜法螺授記諦實力
chö dung nang shying lungten denpe tu
Who gave you a dharma conch and prophesied your future—through the power of this truth,
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計
祈願善慧勝教廣增長
lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread!
4
ལྟ་བ་རྣམ་དག་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་གྲོལ། །
達哇 囊達 達切 他雷卓
清淨見解遠離常斷邊
tawa namdak takche ta le drol
Pure in your view, free from the extremes of eternalism and nihilism;
སྒོམ་པ་རྣམ་དག་བྱིང་རྨུགས་མུན་པ་སངས། །
拱巴 南達 景木 母巴桑
清淨禪修甦醒昏沉闇
gompa namdak jing muk munpa sang
Pure in your meditation, undimmed by lethargy and dullness;
སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས། །
覺巴 南達 嘉威 噶行主
清淨行持謹遵佛語修
chopa namdak gyalwe ka shyin drub
Pure in your conduct, acting in accordance with Buddha’s words;
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計
祈願善慧勝教廣增長
lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread!
5
མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཙལ་བས་མཁས། །
芒杜 突巴 嘉切 這威喀
廣求多聞故成學智者
mangdu topa gyacher tsalwe khe
Learned, due to your vast study and extensive enquiry,
ཐོས་དོན་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་བས་བཙུན། །
突敦 吉形 竹拉 嘉威尊
如所聞義修心成尊者
tö don jishyin gyu la jarwe tsun
Venerable, through having applied the points of study to your character,
ཀུན་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བས་བཟང། །
袞蔣 滇珠 敦杜 我為桑
普迴教法眾生成賢者
kun kyang ten dro dondu ngowe zang
Kind-hearted, due to dedicating all towards the teachings and beings—
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計
祈願善慧勝教廣增長
lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread!
6
དྲང་ངེས་གསུང་རབ་མ་ལུས་འགལ་མེད་དུ། །
掌涅 松熱 瑪呂 嘎梅杜
了不了義經皆無相違
drang nge sung rab malu galme du
In your certainty that all teachings, provisional and definitive,
གང་ཟག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་གདམས་པ་རུ། །
港薩 吉幾 揚雷 當巴如
咸為個人實修之要訣
gangzak chik gi nyamlen dampa ru
Are practical instructions applicable to the individual,
ངེས་པ་རྙེད་པས་ཉེས་སྤྱོད་མཐའ་དག་འགགས། །
涅巴 涅悲 涅就 他達噶
得定解故滅除眾惡行
ngepa nyepe nyecho tadak gak
You eliminated all forms of unwholesome conduct—
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計
祈願善慧勝教廣增長
lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread!
7
ལུང་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་འཆད་ཉན་དང༌། །
隆區 迭努 松計 切年當
經教妙法三藏之聽講
lung chode no sum gyi chenyen dang
You listened to explanations of the scriptural Dharma of the three collections,
རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་བསླབ་གསུམ་ཉམས་ལེན་ཏེ། །
多貝 滇巴 拉松 釀連迭
實證教法三學之修行
tokpe tenpa lab sum nyamlen te
Practised the three trainings, the doctrine of realization,
མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང༌། །
喀行 主貝 南他 眉度迥
智成就者稀有之傳記
khe shing drubpe namtar me du jung
And set a wondrous example of life-long learning and accomplishment—
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計
祈願善慧勝教廣增長
lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread!
8
ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པས་ཞི་ཞིང་དུལ། །
企如 年突 覺貝 昔行杜
外現聲聞威儀寂調相
chi ru nyento chöpe shyi shying dul
Outwardly peaceful and subdued through the śrāvakas’ conduct;
ནང་དུ་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གདེང་དང་ལྡན། །
囊杜 人你 囊就 丹當滇
內具瑜伽二階堅信念
nang du rim nyi naljor deng dangden
While inwardly possessing the assurance of the two-stage yoga;
མདོ་སྔགས་ལམ་བཟང་འགལ་མེད་གྲོགས་སུ་འཁྱེར། །
多昂 南桑 給眉 竹蘇切
顯密妙道無違相扶持
do ngak lamzang galme drok su khyer
You perfectly reconciled the excellent paths of sūtra and mantra—
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計
祈願善慧勝教廣增長
lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread!
9
རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པར་བཤད་པའི་སྟོང་བ་ཉིད། །
舉以 太巴 謝貝 東巴你
因乘所說空性之正理
gyu yi tekpar shepe tongwa nyi
To combine the emptiness that is explained in the causal vehicle
འབྲས་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་བདེ་ཆེན་དང༌། །
這布 他基 主貝 迭千當
配合果乘方便修大樂
drebu tab kyi drubpe dechen dang
With the great bliss achieved through the fruitional vehicle’s methods
མཉམ་སྦྱོར་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་སྙིང་བོའི་བཅུད། །
娘就 曲彭 傑次 寧波舉
八萬法蘊精華心要義
nyamjor cho pung gye tri nyingwo chu
Is the very heart and quintessence of the eighty-four thousand sections of Dharma—
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計
祈願善慧勝教廣增長
lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread!
10
སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྲུང་མའི་གཙོ། །
皆布 松吉 南吉 松梅卓
三士道之主要衛護者
kyebu sum gyi lam gyi sungme tso
Chief among the guardians of the paths of the three types of individual—
མྱུར་མཛད་མགོན་དང་རྣམ་སྲས་ལས་གཤིན་སོགས། །
紐皆 袞當 南色 雷形索
六臂祜主、毗沙、業閻摩
nyur dze gon dang namse le shin sok
Mahākāla who is swift to act, Vaiśravaṇa, Kālarūpa and the rest—
བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །
滇松 擋堅 嘉措 突豆吉
護法誓眾海會威勢力
tensung damchen gyatso tutob kyi
Through the power and strength of an ocean of oath-bound Dharma guardians,
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計
祈願善慧勝教廣增長
lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread!
11
མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན། །
多那 貝滇 喇咪 咕蔡滇
總之具德上師壽永固
dorna palden lame kutse ten
In short, may the lives of the glorious masters be secure,
མཁས་བཙུན་བསྟན་འཛིན་དམ་པས་ས་སྟེང་གང༌། །
喀尊 滇津 當貝 莎丁崗
持教賢哲尊眾遍大地
khe tsun tendzin dampe sateng gang
May the world be filled with learned, venerable holders of the teachings,
བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཡིས། །
滇貝 錦達 昂唐 達哇宜
佛教檀越福祿盛騰達
tenpé jindak ngatang darwa yi
And may the power and influence of Dharma benefactors increase,
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計
祈願善慧勝教廣增長
lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik
So that the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread!
by Gungthang Tenpe Drönme
Tagged (Chinese 中文), (English), (Tibetan), Tsongkhapa 宗喀巴, Video 視訊