༄༅། །དགེ་ལྡན་ལུགས་བཟང་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་བདེན་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1 རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྐྱེད་པའི་ཡབ་གྱུར་ཀྱང༌། ། 嘉哇 瑪呂 皆悲 也就蔣 斯為能生無餘勝者父 Gyalwa malü kyepe yab gyur kyang You are the great father who engenders all the victorious buddhas,རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་གྱིས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ། ། 嘉色 措吉 形康 讓蔣蘇 然於無邊剎現佛子相 gyalse tsul gyi shyingkham rabjam su Yet resolved to uphold the Buddhadharma in infinite realmsརྒྱལ་བའི་ཆོས་འཛིན་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེན་པའི་མཐུས། ། 嘉偉 曲增 突傑 丹悲突 秉持佛法發心諦實力 gyalwe cho dzin tukkye denpe tu As a bodhisattva heir to the victors—through the power of this truth,བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 2 སྔོན་ཚེ་དབང་བོའི་ཏོག་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། ། 溫猜 旺撲 哆給 賢昂如 昔於如來自在頂座前 ngontse wangwo tok gi chen nga ru Long ago, in the presence of Indraketu, དམ་བཅས་ཚེ་ན་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཞེས། ། 當皆 蔡拿 寧豆 千波些 立誓時之名號「大毅志」 damche tse na nyingtob chenpo shye You made your vow, and the buddhas and their bodhisattva heirs སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་བརྗོད་བདེན་པའི་མཐུས། ། 色皆 嘉偉 昂覺 丹悲突 諸佛佛子讚嘆諦實力 sé che gyalwe ngak jo denpe tu Praised your great courage—through the power of this truth, བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 3 ལྟ་སྤྱོད་གཙང་མའི་བརྒྱུད་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། ། 達就 掌梅 舉巴 悲偉企 為弘解行清淨傳承故 tacho tsangmé gyupa pelwe chir So that the lineage of pure view and conduct might develop, ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་ཕུལ། ། 突悲 種杜 些嘎 稱哇撲 能仁座前供養白晶珠 tubpe drung du shel kar trengwa pul You presented a crystal rosary as an offering to Śākyamuni, ཆོས་དུང་གནང་ཞིང་ལུང་བསྟན་བདེན་པའི་མཐུས། ། 區東 囊息 龍登 丹悲突 獲賜法螺授記諦實力 chö dung nang shying lungten denpe tu Who gave you a dharma conch and prophesied your future—through the power of this truth, བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 4 ལྟ་བ་རྣམ་དག་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་གྲོལ། ། 達哇 囊達 達切 他雷卓 清淨見解遠離常斷邊 tawa namdak takche ta le drol Pure in your view, free from the extremes of eternalism and nihilism; སྒོམ་པ་རྣམ་དག་བྱིང་རྨུགས་མུན་པ་སངས། ། 拱巴 南達 景木 母巴桑 清淨禪修甦醒昏沉闇 gompa namdak jing muk munpa sang Pure in your meditation, undimmed by lethargy and dullness; སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས། ། 覺巴 南達 嘉威 噶行主 清淨行持謹遵佛語修 chopa namdak gyalwe ka shyin drub Pure in your conduct, acting in accordance with Buddha’s words; བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 5 མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཙལ་བས་མཁས། ། 芒杜 突巴 嘉切 這威喀 廣求多聞故成學智者 mangdu topa gyacher tsalwe khe Learned, due to your vast study and extensive enquiry, ཐོས་དོན་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་བས་བཙུན། ། 突敦 吉形 竹拉 嘉威尊 如所聞義修心成尊者 tö don jishyin gyu la jarwe tsun Venerable, through having applied the points of study to your character, ཀུན་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བས་བཟང། ། 袞蔣 滇珠 敦杜 我為桑 普迴教法眾生成賢者 kun kyang ten dro dondu ngowe zang Kind-hearted, due to dedicating all towards the teachings and beings— བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 6 དྲང་ངེས་གསུང་རབ་མ་ལུས་འགལ་མེད་དུ། ། 掌涅 松熱 瑪呂 嘎梅杜 了不了義經皆無相違 drang nge sung rab malu galme du In your certainty that all teachings, provisional and definitive, གང་ཟག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་གདམས་པ་རུ། ། 港薩 吉幾 揚雷 當巴如 咸為個人實修之要訣 gangzak chik gi nyamlen dampa ru Are practical instructions applicable to the individual, ངེས་པ་རྙེད་པས་ཉེས་སྤྱོད་མཐའ་དག་འགགས། ། 涅巴 涅悲 涅就 他達噶 得定解故滅除眾惡行 ngepa nyepe nyecho tadak gak You eliminated all forms of unwholesome conduct— བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 7 ལུང་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་འཆད་ཉན་དང༌། ། 隆區 迭努 松計 切年當 經教妙法三藏之聽講 lung chode no sum gyi chenyen dang You listened to explanations of the scriptural Dharma of the three collections, རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་བསླབ་གསུམ་ཉམས་ལེན་ཏེ། ། 多貝 滇巴 拉松 釀連迭 實證教法三學之修行 tokpe tenpa lab sum nyamlen te Practised the three trainings, the doctrine of realization, མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང༌། ། 喀行 主貝 南他 眉度迥 智成就者稀有之傳記 khe shing drubpe namtar me du jung And set a wondrous example of life-long learning and accomplishment— བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 8 ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པས་ཞི་ཞིང་དུལ། ། 企如 年突 覺貝 昔行杜 外現聲聞威儀寂調相 chi ru nyento chöpe shyi shying dul Outwardly peaceful and subdued through the śrāvakas’ conduct; ནང་དུ་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གདེང་དང་ལྡན། ། 囊杜 人你 囊就 丹當滇 內具瑜伽二階堅信念 nang du rim nyi naljor deng dangden While inwardly possessing the assurance of the two-stage yoga; མདོ་སྔགས་ལམ་བཟང་འགལ་མེད་གྲོགས་སུ་འཁྱེར། ། 多昂 南桑 給眉 竹蘇切 顯密妙道無違相扶持 do ngak lamzang galme drok su khyer You perfectly reconciled the excellent paths of sūtra and mantra— བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 9 རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པར་བཤད་པའི་སྟོང་བ་ཉིད། ། 舉以 太巴 謝貝 東巴你 因乘所說空性之正理 gyu yi tekpar shepe tongwa nyi To combine the emptiness that is explained in the causal vehicle འབྲས་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་བདེ་ཆེན་དང༌། ། 這布 他基 主貝 迭千當 配合果乘方便修大樂 drebu tab kyi drubpe dechen dang With the great bliss achieved through the fruitional vehicle’s methods མཉམ་སྦྱོར་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་སྙིང་བོའི་བཅུད། ། 娘就 曲彭 傑次 寧波舉 八萬法蘊精華心要義 nyamjor cho pung gye tri nyingwo chu Is the very heart and quintessence of the eighty-four thousand sections of Dharma— བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 10 སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྲུང་མའི་གཙོ། ། 皆布 松吉 南吉 松梅卓 三士道之主要衛護者 kyebu sum gyi lam gyi sungme tso Chief among the guardians of the paths of the three types of individual— མྱུར་མཛད་མགོན་དང་རྣམ་སྲས་ལས་གཤིན་སོགས། ། 紐皆 袞當 南色 雷形索 六臂祜主、毗沙、業閻摩 nyur dze gon dang namse le shin sok Mahākāla who is swift to act, Vaiśravaṇa, Kālarūpa and the rest— བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། ། 滇松 擋堅 嘉措 突豆吉 護法誓眾海會威勢力 tensung damchen gyatso tutob kyi Through the power and strength of an ocean of oath-bound Dharma guardians, བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 11 མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན། ། 多那 貝滇 喇咪 咕蔡滇 總之具德上師壽永固 dorna palden lame kutse ten In short, may the lives of the glorious masters be secure, མཁས་བཙུན་བསྟན་འཛིན་དམ་པས་ས་སྟེང་གང༌། ། 喀尊 滇津 當貝 莎丁崗 持教賢哲尊眾遍大地 khe tsun tendzin dampe sateng gang May the world be filled with learned, venerable holders of the teachings, བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཡིས། ། 滇貝 錦達 昂唐 達哇宜 佛教檀越福祿盛騰達 tenpé jindak ngatang darwa yi And may the power and influence of Dharma benefactors increase, བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik So that the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! by Gungthang Tenpe Drönme
1 རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྐྱེད་པའི་ཡབ་གྱུར་ཀྱང༌། ། 嘉哇 瑪呂 皆悲 也就蔣 斯為能生無餘勝者父 Gyalwa malü kyepe yab gyur kyang You are the great father who engenders all the victorious buddhas,རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་གྱིས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ། ། 嘉色 措吉 形康 讓蔣蘇 然於無邊剎現佛子相 gyalse tsul gyi shyingkham rabjam su Yet resolved to uphold the Buddhadharma in infinite realmsརྒྱལ་བའི་ཆོས་འཛིན་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེན་པའི་མཐུས། ། 嘉偉 曲增 突傑 丹悲突 秉持佛法發心諦實力 gyalwe cho dzin tukkye denpe tu As a bodhisattva heir to the victors—through the power of this truth,བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 2 སྔོན་ཚེ་དབང་བོའི་ཏོག་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། ། 溫猜 旺撲 哆給 賢昂如 昔於如來自在頂座前 ngontse wangwo tok gi chen nga ru Long ago, in the presence of Indraketu, དམ་བཅས་ཚེ་ན་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཞེས། ། 當皆 蔡拿 寧豆 千波些 立誓時之名號「大毅志」 damche tse na nyingtob chenpo shye You made your vow, and the buddhas and their bodhisattva heirs སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་བརྗོད་བདེན་པའི་མཐུས། ། 色皆 嘉偉 昂覺 丹悲突 諸佛佛子讚嘆諦實力 sé che gyalwe ngak jo denpe tu Praised your great courage—through the power of this truth, བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 3 ལྟ་སྤྱོད་གཙང་མའི་བརྒྱུད་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། ། 達就 掌梅 舉巴 悲偉企 為弘解行清淨傳承故 tacho tsangmé gyupa pelwe chir So that the lineage of pure view and conduct might develop, ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་ཕུལ། ། 突悲 種杜 些嘎 稱哇撲 能仁座前供養白晶珠 tubpe drung du shel kar trengwa pul You presented a crystal rosary as an offering to Śākyamuni, ཆོས་དུང་གནང་ཞིང་ལུང་བསྟན་བདེན་པའི་མཐུས། ། 區東 囊息 龍登 丹悲突 獲賜法螺授記諦實力 chö dung nang shying lungten denpe tu Who gave you a dharma conch and prophesied your future—through the power of this truth, བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 4 ལྟ་བ་རྣམ་དག་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་གྲོལ། ། 達哇 囊達 達切 他雷卓 清淨見解遠離常斷邊 tawa namdak takche ta le drol Pure in your view, free from the extremes of eternalism and nihilism; སྒོམ་པ་རྣམ་དག་བྱིང་རྨུགས་མུན་པ་སངས། ། 拱巴 南達 景木 母巴桑 清淨禪修甦醒昏沉闇 gompa namdak jing muk munpa sang Pure in your meditation, undimmed by lethargy and dullness; སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས། ། 覺巴 南達 嘉威 噶行主 清淨行持謹遵佛語修 chopa namdak gyalwe ka shyin drub Pure in your conduct, acting in accordance with Buddha’s words; བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 5 མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཙལ་བས་མཁས། ། 芒杜 突巴 嘉切 這威喀 廣求多聞故成學智者 mangdu topa gyacher tsalwe khe Learned, due to your vast study and extensive enquiry, ཐོས་དོན་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་བས་བཙུན། ། 突敦 吉形 竹拉 嘉威尊 如所聞義修心成尊者 tö don jishyin gyu la jarwe tsun Venerable, through having applied the points of study to your character, ཀུན་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བས་བཟང། ། 袞蔣 滇珠 敦杜 我為桑 普迴教法眾生成賢者 kun kyang ten dro dondu ngowe zang Kind-hearted, due to dedicating all towards the teachings and beings— བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 6 དྲང་ངེས་གསུང་རབ་མ་ལུས་འགལ་མེད་དུ། ། 掌涅 松熱 瑪呂 嘎梅杜 了不了義經皆無相違 drang nge sung rab malu galme du In your certainty that all teachings, provisional and definitive, གང་ཟག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་གདམས་པ་རུ། ། 港薩 吉幾 揚雷 當巴如 咸為個人實修之要訣 gangzak chik gi nyamlen dampa ru Are practical instructions applicable to the individual, ངེས་པ་རྙེད་པས་ཉེས་སྤྱོད་མཐའ་དག་འགགས། ། 涅巴 涅悲 涅就 他達噶 得定解故滅除眾惡行 ngepa nyepe nyecho tadak gak You eliminated all forms of unwholesome conduct— བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉偉 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 7 ལུང་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་འཆད་ཉན་དང༌། ། 隆區 迭努 松計 切年當 經教妙法三藏之聽講 lung chode no sum gyi chenyen dang You listened to explanations of the scriptural Dharma of the three collections, རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་བསླབ་གསུམ་ཉམས་ལེན་ཏེ། ། 多貝 滇巴 拉松 釀連迭 實證教法三學之修行 tokpe tenpa lab sum nyamlen te Practised the three trainings, the doctrine of realization, མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང༌། ། 喀行 主貝 南他 眉度迥 智成就者稀有之傳記 khe shing drubpe namtar me du jung And set a wondrous example of life-long learning and accomplishment— བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 8 ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པས་ཞི་ཞིང་དུལ། ། 企如 年突 覺貝 昔行杜 外現聲聞威儀寂調相 chi ru nyento chöpe shyi shying dul Outwardly peaceful and subdued through the śrāvakas’ conduct; ནང་དུ་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གདེང་དང་ལྡན། ། 囊杜 人你 囊就 丹當滇 內具瑜伽二階堅信念 nang du rim nyi naljor deng dangden While inwardly possessing the assurance of the two-stage yoga; མདོ་སྔགས་ལམ་བཟང་འགལ་མེད་གྲོགས་སུ་འཁྱེར། ། 多昂 南桑 給眉 竹蘇切 顯密妙道無違相扶持 do ngak lamzang galme drok su khyer You perfectly reconciled the excellent paths of sūtra and mantra— བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 9 རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པར་བཤད་པའི་སྟོང་བ་ཉིད། ། 舉以 太巴 謝貝 東巴你 因乘所說空性之正理 gyu yi tekpar shepe tongwa nyi To combine the emptiness that is explained in the causal vehicle འབྲས་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་བདེ་ཆེན་དང༌། ། 這布 他基 主貝 迭千當 配合果乘方便修大樂 drebu tab kyi drubpe dechen dang With the great bliss achieved through the fruitional vehicle’s methods མཉམ་སྦྱོར་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་སྙིང་བོའི་བཅུད། ། 娘就 曲彭 傑次 寧波舉 八萬法蘊精華心要義 nyamjor cho pung gye tri nyingwo chu Is the very heart and quintessence of the eighty-four thousand sections of Dharma— བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 10 སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྲུང་མའི་གཙོ། ། 皆布 松吉 南吉 松梅卓 三士道之主要衛護者 kyebu sum gyi lam gyi sungme tso Chief among the guardians of the paths of the three types of individual— མྱུར་མཛད་མགོན་དང་རྣམ་སྲས་ལས་གཤིན་སོགས། ། 紐皆 袞當 南色 雷形索 六臂祜主、毗沙、業閻摩 nyur dze gon dang namse le shin sok Mahākāla who is swift to act, Vaiśravaṇa, Kālarūpa and the rest— བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། ། 滇松 擋堅 嘉措 突豆吉 護法誓眾海會威勢力 tensung damchen gyatso tutob kyi Through the power and strength of an ocean of oath-bound Dharma guardians, བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik May the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! 11 མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན། ། 多那 貝滇 喇咪 咕蔡滇 總之具德上師壽永固 dorna palden lame kutse ten In short, may the lives of the glorious masters be secure, མཁས་བཙུན་བསྟན་འཛིན་དམ་པས་ས་སྟེང་གང༌། ། 喀尊 滇津 當貝 莎丁崗 持教賢哲尊眾遍大地 khe tsun tendzin dampe sateng gang May the world be filled with learned, venerable holders of the teachings, བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཡིས། ། 滇貝 錦達 昂唐 達哇宜 佛教檀越福祿盛騰達 tenpé jindak ngatang darwa yi And may the power and influence of Dharma benefactors increase, བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 洛桑 嘉威 滇巴 傑舉計 祈願善慧勝教廣增長 lobzang gyalwe tenpa gye gyur chik So that the victorious Lobzang Drakpa’s teachings flourish and spread! by Gungthang Tenpe Drönme