In Praise of the Twelve Deeds of the Buddha || 世尊佛陀十二相佛行讚頌

Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display (or hide): 

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示(或隱藏)功能:
བོདཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese  | 越南文
 

༄༅།།མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བསྟོད་པ
世尊佛陀十二相佛行讚頌
In Praise of the Twelve Deeds by Ārya Nāgārjuna

༄༅།།རྒྱ་གརསྐད་དུ། དྭཱི་ད་ཤ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ་ན་ཡ་སྟོ་ཏྲཾ། 梵語云:德達夏嘎日阿納瑪納雅朵章 In the language of India: Dvādaśakāra-nāma-stotra བོདསྐད་དུ། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བསྟོད་པ 藏語云:匝巴傑霓皆策拉敦巴 In the language of Tibet: mdzad pa bcu gnyis kyi tshul la bstod pa

སངས་རྒྱསཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 頂禮釋迦牟尼佛! Homage to the Buddha Śākyamuni!

གང་གིསདང་པོར་བྱང་ཆུབཐུགསབསྐྱེད་ནས།། 誰從最初發起菩提心 You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment, བསོད་ནམསཡེ་ཤེསཚོགསགཉིསརྫོགསམཛདཅིང་།། 爾後福慧二資能圓滿 Then completed the accumulations of merit and wisdom, དུསའདིརམཛད་པ་རྒྱ་ཆེནའགྲོ་བ་ཡི།། 此時所作諸行極廣大 And now in this age, through the vast sway of your actions, མགོནགྱུརཁྱོད་ལ་བདག་གིསབསྟོད་པར་བགྱི།། 眾生怙主尊前我讚頌 Have become the lord and protector of living beings.

ལྷརྣམསདོན་དུལམཛདའདུལ་བའི་དུསམཁྱེན་ནས།། 調伏天眾調伏知時至 Homage to you who, having taught the gods, ལྷལས་བབས་ས་གླང་ཆེནལྟར་གཤེགསཤིང་།། 自天而降猶如大象臨 Knew the time had come to tame the human world, and རིགསལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོསྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི།། 照見種姓摩耶天母尊 Descending from the god realm like a great elephant, ལྷུམསསུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 入其胎中佛行頂禮 Foresaw the family of your birth and entered the womb of Māyādevī.

ཟླ་བབཅུརྫོགསཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི།། 十月圓滿而為釋迦 Homage to you, prince of the Śākyas, born after ten months བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟས་པའི་ཚེ། 吉祥藍毗尼園降生時 In the auspicious Lumbinī grove, where ཚངསདངབརྒྱ་བྱིནགྱིསབསྟོད/བཏུདམཚནམཆོག་ནི།། 梵天帝釋讚譽(恭敬)勝妙相 Brahmā and Indra revered you, your supreme marks བྱང་ཆུབརིགསསུ་ངེས་ལ་མཛདཕྱག་འཚལ་ལོ།། 確定菩提種姓敬頂禮 Proving you were destined to be enlightened.

གཞོན་ནུསྟོབས་ལྡནམི་ཡི་སེང་གེདེས།། 具力童子彼乃人中獅 Homage to you, lion among men, in all your youthful vigour, ཨཾ་ག་མ་ག་དྷཱར་ནི་སྒྱུརྩལ་བསྟན།། 昂嘎摩揭陀中現技藝 Displaying your prowess in the games at Aṅga-Magadha, སྐྱེ་བོདྲེགས་པཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།། 折服傲慢士夫諸眾已 Where you triumphed over the proud contestants, འགྲན་ཟླ་མེད་པརམཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 無能匹敵佛行頂禮 So that not one could stand as your rival.

འཇིག་རྟེནཆོསདངམཐུན་པརབྱ་བདང་།། 所作隨順於諸世間 Homage to you, who, to comply with worldly convention, ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིརབཙུན་མོ་ཡི།། 斷滅捨離彼等罪之故 And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers འཁོརདང་ལྡནམཛདཐབས་ལམཁས་པ་ཡིས།། 善巧攝受嬪妃諸眷屬 And by acting with such skilful means, རྒྱལསྲིདསྐྱོངབར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 守護國政佛行頂禮 So you ruled the kingdom.

འཁོར་བའི་བྱ་བསྙིང་པོམེདགཟིགས་ནས།། 照見輪迴所作無實已 Homage to you, who saw that saṃsāra is wholly futile, ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལགཤེགས་ནས་ཀྱང་།། 出離俗家飛逝於虛空 Renounced the life of a householder, མཆོད་རྟེནརྣམ་དགདྲུང་དུཉིད་ལ་ཉིད།། 來至清淨佛塔之近前 And, travelling through the sky, རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 極為出離佛行頂禮 Ordained yourself before the Viśuddha Stūpa.

བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབའགྲུབ/བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།། 精進意欲成就大菩提 Homage to you, who, intent on persevering till enlightened, ནེེ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ།། 尼連禪那河畔六年間 For six years practised austerities on the banks of the Nairañjanā, དཀའ་བ་སྤྱད་མཛདབརྩོན་འགྲུསམཐར་ཕྱིན་ནས/པས།། 精進諸等苦行臻究竟 And taking diligence to its ultimate perfection, བསམ་གཏནམཆོགབརྙེསམཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 得勝禪定佛行頂禮 Attained the supreme samādhi.

ཐོག་མམེད་ནས་འབད་པདོན་ཡོདཕྱིར།། 無始時來精進不唐捐 Homage to you, who, seeking to make meaningful མ་ག་དྷཱ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིངདྲུང་དུ།། 摩揭陀國菩提樹近前 All your efforts, made throughout beginningless time, sat སྐྱིལ་ཀྲུངམི་གཡོམངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།། 跏趺不動現前正等覺 Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi tree in Magadha བྱང་ཆུབརྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 圓滿菩提佛行頂禮 And awakened into true buddhahood, attaining perfect enlightenment.

ཐུགས་རྗེསའགྲོ་ལ་མྱུར་དུགཟིགས་ནས་ནི།། 大悲迅速觀照諸眾生 Homage to you, who, in your compassion, ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལ་སོགསགནས་མཆོག་ཏུ།། 波羅奈斯諸等勝地中 Gazed at once upon living beings, then ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱརྣམས།། 轉正法輪將諸所化眾 Turned the Wheel of Dharma in sacred places like Vārāṇasī, ཐེག་པགསུམ་ལ་འགོད་མཛདཕྱག་འཚལ་ལོ།། 置入三佛行頂禮 And established disciples in the three vehicles.

གཞན་གྱི་རྒོལ་བངན་པ་ཚར་བཅདཕྱིར/ནས།། 折服其他鄙惡辯難故 Homage to you who destroyed evil-minded opponents, མུ་སྟེགསསྟོན་པདྲུགདངལྷས་བྱིནསོགས།། 外道六師提婆達多等 By defeating the six teachers of the tīrthikas, Devadatta and the rest, འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུདརྣམས་བཏུལ།། 調伏魔女怖畏境魔眾 As well as the māras in Vārāṇasī; ཐུབ་པགཡུལལསརྒྱལམཛདཕྱག་འཚལ་ལོ།། 能仁戰勝佛行頂禮 You were the mighty sage, victorious in battle.

སྲིད་པགསུམ་ན་དཔེམེདཡོན་ཏནགྱིས།། 三有之中無比功德 Homage to you, who performed great miracles in Śrāvastī, མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལཆེན་པོབསྟན།། 捨衛城中示現大神變 Unmatched in their splendour in all the three realms, ལྷ་མིའགྲོ་བཀུནཀྱིསརབམཆོད་པ།། 天人諸眾悉皆作供養 And through the offerings made by gods, humans and other beings, བསྟན་པརྒྱས་པརམཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 增盛教法佛行頂禮 Caused the teachings to prosper and increase.

ལེ་ལོཅན་རྣམསམྱུརཆོས་དུ་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར།། 懈怠諸眾勸請傳法故 Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma, རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞིགཙང་མ་རུ།། 拘屍那城潔淨大地上 Left your body, though immortal and like a vajra, འཆིམེདརྡོ་རྗེལྟ་བུའི་སྐུ་བཤིག་ནས།། 無死猶如金剛身逝已 And passed into parinirvāṇa མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 趨入涅槃佛行頂禮 In the pure abode of Kuśinagara.

ཡང་དགཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེདཕྱིརདང་།། 真實性中無有所畏懼 Homage to you, who, to show that you had not in reality perished, མ་འོངསསེམས་ཅནབསོད་ནམསཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། 未來有情能獲福德 And so that beings of the future could gain merit, དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས།། 法體出現數多舍利 Emanated a wealth of relics, and caused ཆ་བརྒྱདསྐུ་གདུངམཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།། 八分舍利佛行頂禮 Your remains to be divided into eight portions.

དེ་ལྟརབསྟན་པའིབདག་པོབཅོམ་ལྡན་འདས་གྱི།། 如是聖教之主出有壞 Through the merit of briefly praising in this way, མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོཙམབསྟོད་པ་ཡི།། 所作佛行扼要稍讚頌 The great acts of the lord who is master of the teachings, དགེ་བས་འགྲོ་བཀུན་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་།། 以此所修善根願諸眾 May the actions of all living beings བདེ་གཤེགསཉིད་ཀྱིསྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག 等同善逝尊您之佛行 Come to equal those of the Sugata himself.

མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བསྟོད་པཞེས་བྱ་བསློབ་དཔོནཆེན་པོའཕགས་པཀླུ་སྒྲུབཀྱིསམཛད་པ་རྫོགས་སོ།།།། 本師十二相佛行讚頌,大阿闍黎龍樹所造,圓滿。

This concludes the praise of the twelve deeds composed by the great master Ārya Nāgārjuna. English Translation by Patrick Gaffney and Adam Pearcey, 2016.

More Sadhanas and Prayers || 更多法本

  • All
  • (Français)
  • (Tiếng Việt Vietnamese)
  • Audio
  • Sadhana
  • Tara
21 Tara Short Sadhana
Amitayus Short Sadhana || 無量長壽佛 簡修法
Aspiration Prayer for the Flourishing of the Noble Gandan Tradition || 甘丹聖教增廣願文
Eight Verses of Training the Mind || 修心八偈
Extremely Concise Praise of the Twenty-One Taras || 五句極短二十一度母禮讚文
Foundation of All Good Qualities || 功德之本颂
Gosok Rinpoche Palden Lhamo Brief Sadhana Oral Transmission || 果碩仁波切 口傳吉祥天母略軌
Gosok Rinpoche Parnashavari Mantra Oral Transmission || 果碩仁波切 葉衣佛母心咒口傳
In Praise of Dependent Arising || 緣起讚
Lama Tsongkhapa Prayer – Migtsema || 宗喀巴大師祈禱文 緣悲經
Medicine Buddha Short Sadhana || 藥師佛 簡修法
Palden Lhamo Short Sadhana || 吉祥天母簡修法
Praise of the Twenty-One Taras |+| 二十一度母禮讚文
Sadhana of Bhaisajyaguru, the Medicine Buddha || 薄伽梵藥師佛經儀軌心要總攝如意寶文
Seven Medicine Buddha Name Mantra || 藥師七佛佛號
Six Arm Mahakala Short Sadhana || 大黑天(瑪哈噶拉) 簡修法
The Tibetan Heart Sutra in 11 languages || 佛母般若波羅密多心經 11種語言藏語版
Thirty Five Confession Buddhas Sadhana || 三十五佛禮懺法
Three Principal Aspects of the Path || 三主要道 / 聖道三要
Twenty-One Taras Sadhana **Test version || 聖救度母二十一尊供養暨祈請禮讚文** 測試版本
Vadisimha Manjushri Short Sadhana || 聖語獅子文殊菩薩簡修法
Vaishravana Short Sadhana || 財寶天王 簡修法
Vajrasattva Hundred Syllable Mantra || 金剛薩埵百字明咒
Vajrasattva Short Sadhana || 金剛薩埵 簡修法
White Manjushri Short Sadhana || 聖白文殊菩薩簡修法
White Tara Short Sadhana || 白救度佛母簡修法
Yellow Manjushri Short Sadhana || 聖黃文殊菩薩簡修法
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ 聖妙吉祥真實名經 Manjushri Namasamgiti
菩提道燈論 Lamp for the Path to Enlightenment བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ
蔣孜曲傑 果碩仁波切長久住世祈請文 || Long Life Prayer for His Eminence Jangtse Choje Kyabje Gosok Rinpoche

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *