Vadisimha Manjushri Short Sadhana || 聖語獅子文殊菩薩簡修法

Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display (or hide): 

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示(或隱藏)功能:
བོདཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese  | 越南文

重要: 未得灌頂者請勿下載修誦。 請勿轉發給沒有得到灌頂的人。

Important: Please do not read, practice or download if you did not receive empowerment. Please do not forward to others who have not received empowerment.

下載 PDF 法本 || Download PDF Sadhana

重要: 未得灌頂者請勿下載修誦。 請勿轉發給沒有得到灌頂的人。

Important: Please do not read, practice or download if you did not receive empowerment. Please do not forward to others who have not received empowerment.

འཇམ་དབྱངསསྨྲ་བའིསེང་གེའི་རྒྱུན་ཁྱེརབསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །

語獅子文殊修法

Vadisimha Lion of Speech Manjushri Short Sadhana


༄༅།།སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།།

歸依發心 Refuge and Bodhicitta Quy Y và Phát Bồ Đề Tâm

(3x)
༄༅། །སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགས་ཀྱི་མཆོགརྣམས་ལ།། 桑皆 卻當 措吉 秋南拉 諸佛正法眾中尊 Sangye cho dang tshog kyi chog nam la In the Buddha, the Dharma and the Supreme Sangha, Nơi Phật, Pháp và Tăng, བྱང་ཆུབབར་དུབདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། 江秋 巴杜 達尼 加蘇企 直至菩提歸依 jangchub par dou dak ni kyab su chi I take refuge until I attain enlightenment, Con xin quy y, cho đến khi đạt đến giác ngộ,བདག་གིསསྦྱིན་སོགསབགྱིས་པའདི་དག་གིས།། 達給 今索 吉巴 迪達給 我行施等諸善根 Dak gyi chin sok gyi bey tsok name gyi Through the accumulation of merits of practicing generosity and other perfections, Nương nhờ công đức tu tập hạnh bố thí và các hạnh ba la mật khác, འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིརསངས་རྒྱསའགྲུབ་པར་ཤོག 卓拉 遍企 桑皆 主巴修 為利有情願成佛 dro la pen chir sangye drub par shog may I realize Buddhahood in order to benefit all beings. Xin nguyện trọn thành Phật đạo để cứu độ chúng sinh.


Inviting the Merit Field 迎請資糧田禮供 .


རང་ཉིདསྐད་ཅིག་གིསརྗེ་བཙུནའཇམ་དབྱངསསུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿ ཡིག་གི་འོད་ཟེརགྱིསབླ་མདངརྗེ་བཙུནའཇམ་པའི་དབྱངས་ལ། 攘泥 給記給 傑尊 蔣央數 設為 圖給 迪義給 哦色記 喇嘛檔 傑尊 蔣貝央 刹那自成至尊妙音,心間“諦” དྷཱིཿ 字放光,迎請師長、至尊妙音 Ran nyi ke chik gui je tsune jam yang su sel weu touk key DHI yik gui eu ser gui lama dang je tsune jam bey yang la In an instant I appear as the Venerable Manjusri. From the seed syllable DHI དྷཱིཿ in my heart, rays of light are emanated. .སངས་རྒྱསདངབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགསཀྱིསབསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁརསྤྱན་དྲངས 桑傑檔 蔣區 森貝 措記 郭哇 屯記南咖 間掌 諸佛、菩薩 會眾圍繞,至前虛空。 sangye dang jang chup sem bey tsok kyi kor wa dune gui nam kar djen drang They invite the Lama and Manjusri surrounded by an assembly of Buddhas and Bodhisattvas in the space in front of me. .ན་མོགུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོཨཱརྱམཉྫུ་ཤྲཱིས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ 南無固如碑!南無雅曼祖室利 薩巴日哇日 NAMO GURU BE / NAMO ARYA MANJUSRI SAPARI WARA BEཨོཾཨཱརྱམཉྫུ་ཤྲཱིས་པ་རི་ཝཱ་རཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེདྷུ་པེཨ་ལོ་ཀེགནྡྷེནཻ་ཝིདྱེཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུཾསྭཱཧཱ 雅曼祖室利 薩巴日哇日 阿剛 巴當 布貝 度貝 阿洛格 根德 內微德 夏達 巴底洽娑哈 OM ARYA MANJUSRI SAPARI WARA ARGAM / PADYAM / PUSPE / DHUPE / ALOKE / GANDHE / NEWIDYE / SHAPTA PRATITSA HUM SOHA

 

Seven Branches Offering 獻供七支 .


དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། 棍秋 孫拉 達加企 我今歸依三寶 Kön chok sum la dak kyap chi In the Three Precious Jewels I take refuge. . སྡིག་པཐམས་ཅདསོ་སོར་བཤགས། ། 迪巴 湯皆 索索夏 一切罪業皆懺悔 / dik pa tam che so sor sha All my misdeeds, each and every one, I confess. . འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། ། 卓威 給拉 皆伊讓 隨喜有情諸善事, Dro wey ge la je yi rang In the virtues of all beings, I rejoice. . སངས་རྒྱསབྱང་ཆུབཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། ། 桑皆 江秋 伊吉松 至心受持佛菩提 sangye jang chup yi ki sung Buddhahood enlightenment, I hold in mind. . སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགསམཆོག་ལ། ། 桑皆 卻當 措秋拉 正覺妙法聖僧伽 Sangye chos dang tsok chok la In the Buddha, the Dharma and the Supreme Samgha, . བྱང་ཆུབབར་དུབདག་སྐྱབས་མཆི། ། 江秋 巴杜 達加企 乃至菩提皈依 jang chup par du dak kyap chi I take refuge until I attain enlightenment. . རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབཕྱིར། ། 讓賢 敦尼 熱主企 成就自利他利故, Rang shen dön ni rap drup chir In order to accomplish my own and other’s aims, . བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ། 江秋 森尼 皆巴 發起求證菩提心 jang chup sem ni kye par gui I generate Bodhicitta, the mind of enlightenment. . བྱང་ཆུབམཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེདབགྱིས་ནས། ། 江秋 秋給 森尼 皆吉內 既發最勝菩提心 Jang chup chok gui sem ni kye gui ney Having generated the mind of supreme enlightenment, . སེམས་ཅནཐམས་ཅདབདག་གིསམགྲོན་དུ་གཉེར། ། 森間 湯皆 達給 準杜內 接引有情如大賓。 sem chen tam che dak gui drön du nyer I invite all sentient beings to be my guests. . བྱང་ཆུབསྤྱོད་མཆོགཡིད་འོངསྤྱད་པར་བགྱི། ། 江秋 覺秋 伊翁 皆巴 樂行最勝菩薩行, Jang chup chö chok yi ong chey par gui I shall apply myself to the supreme and delightful activities of Bodhisattvas. . འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིརསངས་རྒྱསའགྲུབ་པར་ཤོག 卓拉 遍企 桑皆 主巴修 為利有情願成佛。 dro la pen chir sangye drup par sho May I attain enlightenment in order to benefit all beings. .

 

༄༅།།ཞེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ།། 四無量心 The Four Immeasurables Tứ Vô Lượng Tâm

(3x)
སེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བ་དངབདེ་བའི་རྒྱུདང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 迭哇迭威久滇巴久吉 願諸有情具足安樂及安樂因 Semchen tamche de wa dang de we gyu dang den par gyur chik May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. Nguyện cho chúng sinh đều được an lạc và nhân duyên tạo an lạc/ tạo nhân để được an vui. སེམས་ཅནཐམས་ཅདསྡུག་བསྔལདངསྡུག་བསྔལ་གི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 杜內杜內吉久當 哲哇久吉 願諸有情永離苦惱苦惱 Semchen tamche duk ngal dang duk ngal gyi gyu dang drel war gyur chik May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. Nguyện cho chúng sinh thoát mọi khổ đau và tiêu trừ nhân duyên tạo khổ đau. སེམས་ཅནཐམས་ཅདསྡུག་བསྔལམེད་པའི་བདེ་བ་དངམི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 杜內美貝 迭哇當 米哲哇久吉 願諸有情永不舍離無苦之樂 Semchen tamche duk ngal me pe de wa dang mi dral war gyur chik May all sentient beings be inseparable from the happiness that is free from suffering. Nguyện cho chúng sinh chẳng hề lìa xa niềm hỷ lạc, tức là không phải chịu khổ đau. སེམས་ཅནཐམས་ཅདཉེ་རིངཆགས་སྡངགཉིསདང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམསལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 內林 洽當 尼當 哲威 當紐拉 內巴久吉 願諸有情遠離愛惡親疏、住平等捨 Semchen tamche nyering chakdang nyi dang dral we tang nyom la ne par gyur chik May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment for friends and hatred for enemies. Nguyện cho chúng sinh an trú trong tâm bình đẳng, thoát khỏi thiên kiến: tham đắm hay hận thù.
ཚོགསཞིངརྣམསརངགནསསུ་གཤེགས་པར་གྱུར་པར་བསམ།། 措形南 攘內數 謝巴局巴 (觀想)資糧田眾返回本處。Tsok shin name rang ne su shek par gyur par same (Think that) all the Field of accumulation went back to their original place. .

Main Practice 正行觀修 .


ཨོཾཤཱུ་ནྱ་ཏཱཛྙཱ་ནབཛྲསྭ་བྷཱ་ཝཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པར་བསྒོམ 瞬雅達 嘉納班雜 梭跋哇 阿達嘛郭杭 (觀空) OM SHUNYATA JNANA BENDZA SOBHAWA ATMA KO HUM (Meditate on emptiness) . སྟོང་པའི་ངང་ལསགཙོ་བོའི་གནསདང་དེའི་མདུན་དུ་པཾ་ལསཔདྨདང་ཨ་ལསཟླ་བའིདཀྱིལ་འཁོརརེ་རེ 東貝 囊雷 周窩內檔 迭屯度 邦雷 貝嘛檔 阿雷 達為機擴 惹惹 從空之中,於主尊處及彼前方,各有一一邦 པཾ 字所成蓮華 字所成月輪。 Tong bey ngang le tso wö ne dang deyi dune du PAM le pedma dang A le da wey kil kor re re Out of emptiness, at the place of the Principal Deity and in front of him, at both places appear a lotus from the seed syllable PAM པཾ and a moon disc from the seed syllable A . . གཙོ་བོའི་གདནཔད་ཟླའི་སྟེང་དུ་སིཾང་ལསསེང་གེསྔོན་པོམགོ་བོགཡས་སུབསྟནཅིངགདོངགྱེན་དུཕྱོགས་པ། 周窩點 貝爹丁讀 興雷 興給倫播 苟握 葉數 滇井 董鹼度 邱巴 主尊所坐蓮、月座上,སིཾ 字變成青色獅子頭朝右側,面朝上方, tso wö den pe dey teng du SIN le seng ge ngön po go wo ye su ten chine dong kyen du chok pa On the lotus and moon which form the seat of the Principal Deity appears the syllable SIN སིཾང which transforms into a blue lion who turns his head to the right and is looking up. . རལ་པདམར་སེརགྲོལ་བཉལསྟབསསུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ 惹巴嘛色 卓哇 餒大數 內貝丁杜 獅鬃披散為紅黃色,偃臥而住, rel pa mar ser dröl ba nyel tab su ne bey teng du His mane is red gold and he abides in lying down posture. . པད་ཉིལ་གནས་པའི་དྷཱིཿ ཡིགགུར་གུམགཞོན་ནུའི་མདོགཅན་དང་། 貝尼啦 內貝 迪義 古棍 尋努 奪間檔 其上蓮、日,上有དྷཱིཿ 字鮮榮鬱金花色。 pe nyi la ne bey DHI yik kur kum shön nü dok chen dang On his back, on a base made of lotus and moon disc, is the seed syllable DHI དྷཱིཿ whose color is that of fresh saffron. . གདན་མདུན་མའིསྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ ཡིགསྔོ་སངས་བོནདེ་ཉིདཡོངསསུ་གྱུར་པལས 點屯梅 丁杜 舍義 我商 薩奔迭泥 永數局巴磊 前座上有青藍ཧྲཱིཿ 字。彼種子字悉皆轉變,自成至尊妙音,身色如黃丹聚 Dèn dune mey teng du HRI yik ngo sang sa pön de nyi yong su gyur pa le On the seat in front of him appears a sky-blue syllable HRIཧྲཱིཿ. It completely transforms itself and I appear as the Venerable Manjusri whose body is like an accumulation of vermilion cinnabar. . རང་ཉིདརྗེ་བཙུནའཇམ་དབྱངསསྐུ་མདོགལི་ཁྲིའི་ཕུང་པོལྟ་བུཕྱག་གཉིསཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱམཛད་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་བར་ནས་བྱུང་བ་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོངབུ་སྙན་གཡསགཡོན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་གཡས་ན་རལ་གྲིདང་། 攘泥 傑尊 蔣央 根舵 禮企 澎播 大部 恰泥 卻切記 洽夾 熱貝 貼助記 拔內炯哇 屋巴咧 董部 年頁運 幾貼嘎 咖切為丁 頁哪 熱記檔 雙手結說法印,拇指、食指中間,出青蓮莖,各于左右耳畔開敷, rang nyi je tsune jamyang ku dok li tri pung po ta bu chak nyi chö che kyi chak gya dze bey tep dzub ki bar ne jung wa utpaley dong bu nyen ye yön gui tey kar ka che wey teng ye na rel tri dang The two hands are doing the mudra of teaching the Dharma and between the thumb and index, each hand holds a stem of Utpala lotus which blossoms at the level of the ears. . གཡོན་ན་གླེགས་བམཅན། 運哪 列邦間 其上右為利劍,左有經函, yön na lek bam chen On the right lotus, stands a sword, on the left lotus is a scripture. . བཅུ་དྲུགལོན་པའི་ལང་ཚོདང་ལྡན་པ 具助 倫貝 囊措 檔典巴 年方十六,青春少壯, chu druk lön bey lang tso dang den pa / Manjusri has the appearance of a youth about 16 years old. . དབུ་སྐྲཟུར་ཕུདལྔདང་བཅསཤིང་། 屋柵 數鋪那 檔介形 髮結五髻 u tra zur pü nga dang che shine His hair is tied up with five hair-knots. . ཞབསགཉིསརྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་བཞུགས་པ 俠泥 傑播 若貝大記 興給啦 徐巴 雙足以王遊戲坐式,坐獅子上, shap nyi gyel po röl pey tap kyi seng ge la shuk pa He is sitting on the lion, his legs in the position of a relaxed king. . དར་དངརིན་པོ་ཆེའི་རྒྱནཐམས་ཅདཀྱིསབརྒྱན་པ། 達檔 仁波切 簡湯介 幾簡巴 一切綾羅、珍寶為飾, dar dang rin po cheyi gyen tam tche gi gyen pa He is adorned with silk and all kinds of precious ornaments. . ཞི་བདངའཛུམ་པདངསྒེག་པའི་ཆ་ལུགསཅན། 習哇檔 潤巴檔 給貝洽路間 寂靜含笑,嬌媚為相。 shi wa dang dzum pa dang kek pey cha luk chen He is peaceful, smiling and has attractive appearance. ..
མདུན་དུའཕགས་མདབྱངས་ཅན་མསྐུ་མདོག་ཨི་ནྡྲ་ནྰི་ལ་ལྟར་སྔོ་བ་ལྷ་མོའི་ཆ་ལུགསཡོངསསུ་རྫོགསཤིང་། 屯度 帕嘛 央間嘛 棍舵 因札尼 啦搭 我窩 拉莫 洽路 永數若形 前方聖母妙音天女,身色青翠如帝青寶, dune du pak ma yang chen ma ku dok indrani la tar ngo wa lha mö cha luk yong su dzok shine In front of him, appears the Mother Arya Sarasvati whose color is blue like that of sapphire. ..ཞབས་ཙོག་པུའི་ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ 俠作部 切種給 徐巴 天女形相圓滿具足,其足蹲跪半跏趺坐, shap tzok püyi che trung gui shu pa She has the perfect appearance of a goddess and is squatting with one leg stretched and the other folded. .བུད་མེདསྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལགྱིས་འགྱིངས་ཤིངམཚནཉིད་གཞནཐམས་ཅདཡབདང་མཚུངས་པའོ། 補昧 舉眉 額傑記 井形 千泥賢 湯介 芽檔充巴哦 女幻憍慢,一切餘相悉同佛父。 pu mey gyu mey nga gyel gui guing shine tsen nyi shen tame che yap dang tsung pao With the pride of the illusion of a woman, she assumes a dignified pose. All her other attributes are similar to those of the Father Manjusri. .གཉིས་ཀའིདཔྲལ་བརཨྃ 泥給 這窩 雙尊額間 ཨོཾ 字, Nyi key drel war OM Both of them have a OM ཨྃ on the forehead, .མགྲིན་པརཨཱཿ ཐུགས་ཀརཧཱུཾ 僅巴阿 圖嘎 喉間ཨཱཿ 字,心間 ཧཱུཾ 字。 trine par A / Tuk kar HUM an A ཨཱཿ on the throat, a HUM ཧཱུཾ at the heart. . ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾལསའོད་ཟེརའཕྲོས 圖給雷 哦色措 心間 ཧཱུཾ 字放光, Tuk key HUM le ö ser trö Rays of light emanate from the HUM ཧཱུཾ at the heart . ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའདངདབང་གི་ལྷབཛྲས་མཱ་ཛ༔ 也謝森巴檔 汪給拉 班雜薩瑪雜 智慧薩埵灌頂天班雜薩瑪匝。 ye she sem pa dang wang gui lha BENDZA SA MA DZA [and invite] the wisdom beings (jnanasattva) and the empowerment deities. BENDZA SA MA DZA . ཨྃསརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏཡརྒྒཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེདྷུ་པེཨ་ལོ་ཀེགནྡྷེནེེ་ཝིདྱེཤཔྟཔྲ་ཏི་ཙྪཧཱུཾསྭཱཧཱ (供養) 薩瓦達他嘎達 阿剛 巴當 布別 嘟別 阿洛格 甘迭 尼烏迭 夏達 巴底擦娑哈 OM SARWA TATHAGATA ARGHAM / PADYAM / PUSHPE / DHUPE / ALOKE / GANDHE / NEWIDYE / SHAPTA PRATITSA HUM SOHA . ཛ༔ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ 邦吙 轉成無二。 DZA HUM BAM HO . གཉིསསུ་མེད་པརགྱུར 泥數眉巴局 Nyi su me par gyur They become indivisible. . དབང་གི་ལྷརྣམསཀྱིས 汪給拉南記 灌頂天眾誦云: wang gui lha name kui The empowerment deities say: . ཨྃབཛྲི་བྷྰ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ 班自跋瓦 阿毘欽雜 OM BENDZI BHA WA A BHI SHINDZA HUM / ཞེསགསུངཞིངདབང་བསྐུར 協誦形汪故 為授灌頂 she sung shine wang kur and thus the empowerment is conferred. . ཡབཡུམགཉིས་ཀ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུབརྒྱན་པར་གྱུར 雅韻泥嘎拉 米就貝 物簡巴局 父母俱以不動佛為頂嚴。 yap yum nyi ka la mi kyö bey u gyen par gyur The head of both the Father and the Mother is adorned by the Buddha Aksobhya. . ཨྃཨཱརྱམཉྫུ་ཤྲཱིས་པ་རི་ཝཱ་རཡརྒྒཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེདྷུ་པེཨ་ལོ་ཀེགནྡྷེནེེ་ཝིདྱེཤཔྟཔྲ་ཏི་ཙྪཧཱུཾསྭཱཧཱ 雅曼祖室利 薩巴日哇日 阿剛 巴當 布貝 度貝 阿洛格 根德 內微德 夏達 巴底洽娑哈 OM ARYA MANJUSRI SAPARI WARA ARGAM / PADYAM / PUSPE / DHUPE / ALOKE / GANDHE / NEWIDYE / SHAPTA PRATITSA HUM SOHA

གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུསའཆང་བ་པོ།། 宣努 洽路 強汪波 持童子形相 Sheun nü ku lü chang wa po You who have a youthful body, ཡེ་ཤེསསྒྲོན་མེརབ་ཏུབརྒྱན 也協 準美 饒度拔 智炬極熾然 ye she drön me rap tu gyen You who are perfectly adorned with the lamp of wisdom, འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ།། 吉滇 松吉 門色哇 滅除三世闇 Jik ten sum gyi mün sel wa You who dispel the darkness of the three realms, འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། 江貝 央拉 梭哇迭 敬禮妙音 jam pey yang la söl wa dep to You Manjusri I make these supplications.

ཞེསབསྟོདབཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། 協舵 迭貝 密巴 色舵啦 (稱讚) ,明瞭觀想念誦所Thus do we praise. Make the relevant visualizations clear. .


Vadisimha Manjurshri Mantra 語獅子文殊⼼咒 Văn Thù Ngự Sư Tử


Gosok Rinpoche Recites Vadisimha Manjurshri Mantra || 果碩仁波切唸誦語獅子文殊咒

༄༅ །། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ དྷཱིཿ མ་མེ་ཏི་པ་སྭ་ར་སྭསྟིམཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿ དྷཱིཿ སྭཱ་ཧཱ།།    ཞེསཅི་ནུསསུ་བཟླ

迪 瑪蔑底巴 娑日娑帝 曼祖室利盟舍 旃迦瓦達尼舍梭哈 (隨力多誦)
OM HRI DHI MA ME TI PA SARAVASTI / MANJUSHRI MUM HRI PRADZNYA WARDHANI HRI DHI SOHA (recite as much as possible)

ཨོཾཨཱརྱམཉྫུ་ཤྲཱིས་པ་རི་ཝཱ་རཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེདྷུ་པེཨ་ལོ་ཀེགནྡྷེནཻ་ཝིདྱེཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུཾསྭཱཧཱ 雅曼祖室利 薩巴日哇日 阿剛 巴當 布貝 度貝 阿洛格 根德 內微德 夏達 巴底洽 娑哈 OM ARYA MANJUSRI SAPARI WARA ARGAM / PADYAM / PUSPE / DHUPE / ALOKE / GANDHE / NEWIDYE / SHAPTA PRATITSA HUM SOHA

གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུསའཆང་བ་པོ།། 宣努 洽路 強汪波 持童子形相 Sheun nü ku lü chang wa po You who have a youthful body, ཡེ་ཤེསསྒྲོན་མེརབ་ཏུབརྒྱན 也協 準美 饒度拔 智炬極熾然 ye she drön me rap tu gyen You who are perfectly adorned with the lamp of wisdom, འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ།། 吉滇 松吉 門色哇 滅除三世闇 Jik ten sum gyi mün sel wa You who dispel the darkness of the three realms, འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། 江貝 央拉 梭哇迭 敬禮妙音 jam pey yang la söl wa dep to You Manjusri I make these supplications.

Gosok Rinpoche Recites Vajrasattva 100 syllable Mantra || 果碩仁波切唸誦金剛薩埵百字明咒

ཡིག་བརྒྱ Vajrasattva Hundred Syllable Mantra 金剛薩埵百字明咒 Tụng chú Kim Cang Tát Đoả


ཨོཾབཛྲས་ཏྭས་མ་ཡ 班札 沙埵 沙麻亞  金剛勇識 Om Bendza Sato Samaya Vajrasattva’s Samaya, མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། 麻努 巴拉亞 請勿忘 Manu Palaya Protect the samaya. བཛྲས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། 班札 沙埵 迭諾巴 金剛勇識加持 Bendza Sato Tenopa Manifest as Vajrasattva ཏི་ཥྛདྲྀ་ཌྷོམེ་བྷཱ་ཝ 迪察 知卓 美巴哇 堅固我自性 Tishta Dridho Mebhawa May you remain firm in me. སུ་ཏོ་ཥྱོམེ་བྷཱ་ཝ 蘇多 卡友 美巴哇 將喜悅我自性 Suto Kayo Mebhawa Grant me complete satisfaction སུ་པོ་ཥྱོམེ་བྷཱ་ཝ 蘇波 卡友 美巴哇 將不退我自性 Supo Kayo Mebhawa Grow within me ཨ་ནུ་ར་ཀྟོམེ་བྷཱ་ཝ 阿奴 拉多 美巴哇 不離悲護我自性 Anu Rakto Mebhawa Be loving towards me. སརྦསི་དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ 沙哇 悉地 美巴 亞紮 一切成就我賜無餘 Sarva Siddhi Mem Prayatsa Grant me all the accomplishments, སརྦཀརྨསུ་ཙ་མེ། 沙哇 嘎麻 蘇紮美 一切事業祈賜我 Sarwa Karma Sutsame As well as all the activities ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུཧཱུྃ 吉當 西利央 固如 心德賜與 Cittam Shriyam Kuru Hum Make my mind virtuous. ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། 哈哈 哈哈 火 五智(五字表五智) Ha Ha Ha Ha Ho Syllables of the four immeasurables, the four empowerments, the four joys, and the four kāyas. Syllable of joyous laughter in them. བྷ་ག་ཝཱནསརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏ 班嘎文 沙哇 打他嘎打 出有壞 一切如來金剛 Bhagawan Sarva Tathagata Bhagawan, who embodies all the Vajra Tathagata, བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། །བཛྲབྷཱ་ཝ 班札 麻美 木紮 班札 巴哇 對我不棄, 金剛自性 Bendza Mame Mundza, Bendza Bhawa Do not abandon me. Grant me realization of the vajra nature. མ་ཧཱ་ས་མ་ཡས་ཏྭཨཱཧཱུཾཕཊ 麻哈 沙麻亞 沙埵 勇識降服煩惱 Maha Samaya Sato Ah Hum Phet O great Samayasattva, Make me one with you.


 

Prayers 願文 .


དགེ་བའདི་ཡིསམྱུར་དུབདག 給哇 迪伊 紐度達 今茲虔修諸功德 Ge wa di yi nyur du dak By the power of these virtues, འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་འགྲུབགྱུར་ནས།། 蔣貝 央我 主久內 成就真實妙音 Jam pel yang ngö drup gyur ney may I quickly obtain the achievments of Manjusri འགྲོ་བགཅིགཀྱངམ་ལུས་པ།། 卓哇 吉江 麻呂 所有眾生無一餘 Dro wa chik kyang ma lü pa And then, may I also establish in this state དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག 迭伊 沙拉 果巴修 盡安之爾剎土中 de yi sa la gö par sho all the beings without exception.

 

迴向 Dedications Hồi hướng


དུས་གསུམགཤེགས་པའི་རྒྱལ་བཐམས་ཅདཀྱིས། ། 杜孫 協貝 皆哇 湯皆 三時如來一切佛 Dü sum shek pey gyel wa tam che kyi In conformity with what has been praised as the supreme dedication by all the Tất cả chư Phật trong ba đờiབསྔོ་བགང་ལམཆོག་ཏུབསྔགས་པདེས། ། 我哇 岡拉 秋杜 納巴迭 迴向中之最勝者 ngo wa kang la chok tu ngak pa de Victorious who manifest themselves in the three times, Tán thán sự hồi hướng tối thắng Là hồi hướng Phổ Hiền Hạnh བདག་གཞནདགེ་བའི་རྩ་བའདིཀུན་ཀྱང་། ། 達賢 給威 札哇 迪棍江 自他所有諸善根 Dak shen ge wey tsa wa di kün kyang I perfectly dedicate all the root of virtues of myself and others Tất cả thiện căn của con và chúng sinh བཟང་པོསྤྱོད་ཕྱིརརབ་ཏུབསྔོ་བར་བགྱི། ། 桑波 決企 繞度 我哇計 為利樂故做迴向 sang po chö chir rap tu ngo war gyi to the accomplishment of excellent activities. Cũng xin hồi hướng được như vậy.

More Sadhanas and Prayers || 更多法本

  • All
21 Tara Short Sadhana
Amitayus Short Sadhana || 無量長壽佛 簡修法
Aspiration Prayer for the Flourishing of the Noble Gandan Tradition || 甘丹聖教增廣願文
Eight Verses of Training the Mind || 修心八偈
Extremely Concise Praise of the Twenty-One Taras || 五句極短二十一度母禮讚文
Foundation of All Good Qualities || 功德之本颂
Gosok Rinpoche Palden Lhamo Brief Sadhana Oral Transmission || 果碩仁波切 口傳吉祥天母略軌
Gosok Rinpoche Parnashavari Mantra Oral Transmission || 果碩仁波切 葉衣佛母心咒口傳
In Praise of Dependent Arising || 緣起讚
In Praise of the Twelve Deeds of the Buddha || 世尊佛陀十二相佛行讚頌
Lama Tsongkhapa Prayer – Migtsema || 宗喀巴大師祈禱文 緣悲經
Medicine Buddha Short Sadhana || 藥師佛 簡修法
Palden Lhamo Short Sadhana || 吉祥天母簡修法
Praise of the Twenty-One Taras |+| 二十一度母禮讚文
Sadhana of Bhaisajyaguru, the Medicine Buddha || 薄伽梵藥師佛經儀軌心要總攝如意寶文
Seven Medicine Buddha Name Mantra || 藥師七佛佛號
Six Arm Mahakala Short Sadhana || 大黑天(瑪哈噶拉) 簡修法
The Tibetan Heart Sutra in 11 languages || 佛母般若波羅密多心經 11種語言藏語版
Thirty Five Confession Buddhas Sadhana || 三十五佛禮懺法
Three Principal Aspects of the Path || 三主要道 / 聖道三要
Twenty-One Taras Sadhana **Test version || 聖救度母二十一尊供養暨祈請禮讚文** 測試版本
Vaishravana Short Sadhana || 財寶天王 簡修法
Vajrasattva Hundred Syllable Mantra || 金剛薩埵百字明咒
Vajrasattva Short Sadhana || 金剛薩埵 簡修法
White Manjushri Short Sadhana || 聖白文殊菩薩簡修法
White Tara Short Sadhana || 白救度佛母簡修法
Yellow Manjushri Short Sadhana || 聖黃文殊菩薩簡修法
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ 聖妙吉祥真實名經 Manjushri Namasamgiti
菩提道燈論 Lamp for the Path to Enlightenment བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ
蔣孜曲傑 果碩仁波切長久住世祈請文 || Long Life Prayer for His Eminence Jangtse Choje Kyabje Gosok Rinpoche

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *