༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངསསྡགསབཞུགས་སོ།།

無量長壽佛修法

Amitayus Short Sadhana

NGHI QUỸ HÀNH TRÌ PHẬT VÔ LƯỢNG THỌ

Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display (or hide): 

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示(或隱藏)功能:
བོདཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese  | 越南文

重要: 未得灌頂者請勿下載修誦。 請勿轉發給沒有得到灌頂的人。

Important: Please do not read, practice or download if you did not receive empowerment. Please do not forward to others who have not received empowerment.

下載 PDF 法本 || Download PDF Sadhana

重要: 未得灌頂者請勿下載修誦。 請勿轉發給沒有得到灌頂的人。

Important: Please do not read, practice or download if you did not receive empowerment. Please do not forward to others who have not received empowerment.


༄༅།།སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།།

歸依發心 Refuge and Bodhicitta Quy Y và Phát Bồ Đề Tâm

(3x)
༄༅། །སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགས་ཀྱི་མཆོགརྣམས་ལ།། 桑皆 卻當 措吉 秋南拉 諸佛正法眾中尊 Sangye cho dang tshog kyi chog nam la In the Buddha, the Dharma and the Supreme Sangha, Nơi Phật, Pháp và Tăng, བྱང་ཆུབབར་དུབདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། 江秋 巴杜 達尼 加蘇企 直至菩提歸依 jangchub par dou dak ni kyab su chi I take refuge until I attain enlightenment, Con xin quy y, cho đến khi đạt đến giác ngộ,བདག་གིསསྦྱིན་སོགསབགྱིས་པའདི་དག་གིས།། 達給 今索 吉巴 迪達給 我行施等諸善根 Dak gyi chin sok gyi bey tsok name gyi Through the accumulation of merits of practicing generosity and other perfections, Nương nhờ công đức tu tập hạnh bố thí và các hạnh ba la mật khác, འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིརསངས་རྒྱསའགྲུབ་པར་ཤོག 卓拉 遍企 桑皆 主巴修 為利有情願成佛 dro la pen chir sangye drub par shog may I realize Buddhahood in order to benefit all beings. Xin nguyện trọn thành Phật đạo để cứu độ chúng sinh.

 

༄༅།།ཞེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ།། 四無量心 The Four Immeasurables Tứ Vô Lượng Tâm

(3x)
སེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བ་དངབདེ་བའི་རྒྱུདང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 迭哇迭威久滇巴久吉 願諸有情具足安樂及安樂因 Semchen tamche de wa dang de we gyu dang den par gyur chik May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. Nguyện cho chúng sinh đều được an lạc và nhân duyên tạo an lạc/ tạo nhân để được an vui. སེམས་ཅནཐམས་ཅདསྡུག་བསྔལདངསྡུག་བསྔལ་གི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 杜內杜內吉久當 哲哇久吉 願諸有情永離苦惱苦惱 Semchen tamche duk ngal dang duk ngal gyi gyu dang drel war gyur chik May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. Nguyện cho chúng sinh thoát mọi khổ đau và tiêu trừ nhân duyên tạo khổ đau. སེམས་ཅནཐམས་ཅདསྡུག་བསྔལམེད་པའི་བདེ་བ་དངམི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 杜內美貝 迭哇當 米哲哇久吉 願諸有情永不舍離無苦之樂 Semchen tamche duk ngal me pe de wa dang mi dral war gyur chik May all sentient beings be inseparable from the happiness that is free from suffering. Nguyện cho chúng sinh chẳng hề lìa xa niềm hỷ lạc, tức là không phải chịu khổ đau. སེམས་ཅནཐམས་ཅདཉེ་རིངཆགས་སྡངགཉིསདང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམསལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག 森間 湯皆 內林 洽當 尼當 哲威 當紐拉 內巴久吉 願諸有情遠離愛惡親疏、住平等捨 Semchen tamche nyering chakdang nyi dang dral we tang nyom la ne par gyur chik May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment for friends and hatred for enemies. Nguyện cho chúng sinh an trú trong tâm bình đẳng, thoát khỏi thiên kiến: tham đắm hay hận thù.

Praises 讚頌 Tán thán


འཇིག་རྟེནའདྲེན་པའི་གཙོ་བོཚེ་དཔག་མེད། ། 吉滇 珍貝 左我 策巴美 普渡有情無量壽 Jik ten dren bey tso wo tse pak mey Ô Amitayus, Lord who guides the World, Phật Vô Lượng Thọ, vị chúa tể dẫn dắt thế gian, དུས་མིནའཆི་བ་མ་ལུསའཇོམས་མཛད་པ། ། 杜民 企哇 麻呂 炯則 中夭橫折盡消除 du min chi wa ma lu jom dze pa You who overcome all the untimely death, ngài chiến thắng mọi cái chết phi thời, མགོན་མེདསྡུག་བསྔལགྱུར་པརྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། ། 棍美 杜內 久巴 南吉加 救度無邊罪苦空 Gön mey duk ngel gyur pa name kyi kyap You who protect those who are suffering and have no Protector / ngài che chở cho những ai bị đau khổ và không có vị bảo hộ. སངས་རྒྱསཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 桑皆 策巴 美拉 洽策洛 故我至心皈命禮 sangye tse pak mey la chak tsel lo Homage to You Buddha Amitayus. Con xin đảnh lễ ngài, Phật Vô Lượng Thọ.

Amitayus Mantra 長壽佛本尊咒 Minh Chú

(108x+)
ཨྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།། སྭཱ 阿麻拉尼 吉文迭耶 梭哈 種子字སྭཱ 西(紅色)至少 108 次 , 多多益善 OM A MA RA NI DZIN WEN DE YE SOHA The bija (seed syllable) is སྭཱ HRI (red color) (Recite mantra at least 108 times, the more the better)Chủng tự gốc: སྭཱ HRIH (Màu đỏ) 108 lần, niệm càng nhiều càng tốt.

Gosok Rinpoche Recites Vajrasattva 100 syllable Mantra || 果碩仁波切唸誦金剛薩埵百字明咒


ཡིག་བརྒྱ Vajrasattva Hundred Syllable Mantra 金剛薩埵百字明咒 Tụng chú Kim Cang Tát Đoả


ཨོཾབཛྲས་ཏྭས་མ་ཡ 班札 沙埵 沙麻亞  金剛勇識 Om Bendza Sato Samaya Vajrasattva’s Samaya, མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། 麻努 巴拉亞 請勿忘 Manu Palaya Protect the samaya. བཛྲས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། 班札 沙埵 迭諾巴 金剛勇識加持 Bendza Sato Tenopa Manifest as Vajrasattva ཏི་ཥྛདྲྀ་ཌྷོམེ་བྷཱ་ཝ 迪察 知卓 美巴哇 堅固我自性 Tishta Dridho Mebhawa May you remain firm in me. སུ་ཏོ་ཥྱོམེ་བྷཱ་ཝ 蘇多 卡友 美巴哇 將喜悅我自性 Suto Kayo Mebhawa Grant me complete satisfaction སུ་པོ་ཥྱོམེ་བྷཱ་ཝ 蘇波 卡友 美巴哇 將不退我自性 Supo Kayo Mebhawa Grow within me ཨ་ནུ་ར་ཀྟོམེ་བྷཱ་ཝ 阿奴 拉多 美巴哇 不離悲護我自性 Anu Rakto Mebhawa Be loving towards me. སརྦསི་དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ 沙哇 悉地 美巴 亞紮 一切成就我賜無餘 Sarva Siddhi Mem Prayatsa Grant me all the accomplishments, སརྦཀརྨསུ་ཙ་མེ། 沙哇 嘎麻 蘇紮美 一切事業祈賜我 Sarwa Karma Sutsame As well as all the activities ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུཧཱུྃ 吉當 西利央 固如 心德賜與 Cittam Shriyam Kuru Hum Make my mind virtuous. ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། 哈哈 哈哈 火 五智(五字表五智) Ha Ha Ha Ha Ho Syllables of the four immeasurables, the four empowerments, the four joys, and the four kāyas. Syllable of joyous laughter in them. བྷ་ག་ཝཱནསརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏ 班嘎文 沙哇 打他嘎打 出有壞 一切如來金剛 Bhagawan Sarva Tathagata Bhagawan, who embodies all the Vajra Tathagata, བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། །བཛྲབྷཱ་ཝ 班札 麻美 木紮 班札 巴哇 對我不棄, 金剛自性 Bendza Mame Mundza, Bendza Bhawa Do not abandon me. Grant me realization of the vajra nature. མ་ཧཱ་ས་མ་ཡས་ཏྭཨཱཧཱུཾཕཊ 麻哈 沙麻亞 沙埵 勇識降服煩惱 Maha Samaya Sato Ah Hum Phet O great Samayasattva, Make me one with you.


 

願文 Prayers Khấn nguyện


དགེ་བའདི་ཡིསམྱུར་དུབདག 給哇 迪伊 紐度達 今茲虔修諸功德 Ge wa di yi nyur du dak By the power of these virtues, Nhờ thiện hạnh này ཚེ་དཔག་མེདམགོནའགྲུབགྱུར་ནས། ། 策巴 美棍 主久內 成就不壞長壽佛 Tse pak mey gön drup gyur ney may I quickly realize the state of Lord Amitayus xin cho con mau chóng đạt quả vị Phật Vô Lượng Thọ, འགྲོ་བགཅིགཀྱངམ་ལུས་པ།། 卓哇 吉江 麻呂 所有眾生無一餘 Dro wa chik kyang ma lü pa And then, may I also establish in this state Đưa hết thảy chúng sinh vào địa vị Của Tài Bảo Thiên Vương དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག 迭伊 沙拉 果巴修 盡安之爾剎土中 de yi sa la gö par sho all the beings without exception. Không bỏ sót một ai.

 

迴向 Dedications Hồi hướng


དུས་གསུམགཤེགས་པའི་རྒྱལ་བཐམས་ཅདཀྱིས། ། 杜孫 協貝 皆哇 湯皆 三時如來一切佛 Dü sum shek pey gyel wa tam che kyi In conformity with what has been praised as the supreme dedication by all the Tất cả chư Phật trong ba đờiབསྔོ་བགང་ལམཆོག་ཏུབསྔགས་པདེས། ། 我哇 岡拉 秋杜 納巴迭 迴向中之最勝者 ngo wa kang la chok tu ngak pa de Victorious who manifest themselves in the three times, Tán thán sự hồi hướng tối thắng Là hồi hướng Phổ Hiền Hạnh བདག་གཞནདགེ་བའི་རྩ་བའདིཀུན་ཀྱང་། ། 達賢 給威 札哇 迪棍江 自他所有諸善根 Dak shen ge wey tsa wa di kün kyang I perfectly dedicate all the root of virtues of myself and others Tất cả thiện căn của con và chúng sinh བཟང་པོསྤྱོད་ཕྱིརརབ་ཏུབསྔོ་བར་བགྱི། ། 桑波 決企 繞度 我哇計 為利樂故做迴向 sang po chö chir rap tu ngo war gyi to the accomplishment of excellent activities. Cũng xin hồi hướng được như vậy.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *