Sadhana of Bhaisajyaguru, the Medicine Buddha || 薄伽梵藥師佛經儀軌心要總攝如意寶文

༄༅།།བཅོམ་ལྡན་འདསསྨན་བླའི་མདོཆོགསྙིང་པོབསྡུས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུཞེས་བྱ་བབཞུགས་སོ།།
薄伽梵藥師佛儀軌心要總攝如意寶
Sadhana of Bhaisajyaguru, the Medicine Buddha
(The Wish Fulfilling Jewel: The Concise Essence Ritual of the Sutra of Bhagavan Bhaisajyaguru)
༄༅།།འདིརསྙིགས་མའི་དུསསུ་མཐུ་དངབྱིན་རླབསཆེས་ཆེར་མྱུརབར་འཕགས་པའི་བཀའམི་འགྱུར་བས་ཞལ་གྱིསབཞེས་པ།། སྙིགསམའིམགོན་པོབདེ་གཤེགསབདུན་གྱི་ཐུགས་དམབསྐུལ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡངསྙིང་པོཉམསསུ་ལེན་པར།། ཐོག་མསྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེདརྒྱུདདངའདྲེསངེས་པའདིལྟར་བྱ་སྟེ།། 此法乃如不變聖言所承許,具足極大迅捷威力加持。修持濁世怙主藥師七佛勸祈妙意心要極心要,首須將皈依發心肯定融於心續,如是念誦: The unalterable Speech of Arya Buddha proclaimed that the power and blessings of the Medicine Buddha are greater and swifter in degenerate times. In order to practice this quintessential ritual for invoking the heart commitment of degenerate time’s Protectors the Seven Tathagatas, we must firmly infuse our mind with refuge and bodhicitta.
Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display (or hide): 

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示(或隱藏)功能:
བོདཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese  | 越南文

This is a preliminary version. Please report any mistakes and problems using the comments section at the bottom of the page.

這是初版, 請使用頁面底部的評論區通知我們任何錯誤和問題。


༄༅།།སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།།

歸依發心 Refuge and Bodhicitta Quy Y và Phát Bồ Đề Tâm

(3x)
༄༅། །སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགས་ཀྱི་མཆོགརྣམས་ལ།། 桑皆 卻當 措吉 秋南拉 諸佛正法眾中尊 Sangye cho dang tshog kyi chog nam la In the Buddha, the Dharma and the Supreme Sangha, Nơi Phật, Pháp và Tăng, བྱང་ཆུབབར་དུབདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། 江秋 巴杜 達尼 加蘇企 直至菩提歸依 jangchub par dou dak ni kyab su chi I take refuge until I attain enlightenment, Con xin quy y, cho đến khi đạt đến giác ngộ,བདག་གིསསྦྱིན་སོགསབགྱིས་པའདི་དག་གིས།། 達給 今索 吉巴 迪達給 我行施等諸善根 Dak gyi chin sok gyi bey tsok name gyi Through the accumulation of merits of practicing generosity and other perfections, Nương nhờ công đức tu tập hạnh bố thí và các hạnh ba la mật khác, འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིརསངས་རྒྱསའགྲུབ་པར་ཤོག 卓拉 遍企 桑皆 主巴修 為利有情願成佛 dro la pen chir sangye drub par shog may I realize Buddhahood in order to benefit all beings. Xin nguyện trọn thành Phật đạo để cứu độ chúng sinh.

四無量心 The Four Immeasurables (3x)

བདག་དངསྣང་བཐམས་ཅདཆོས་ཀྱིདབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིནཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བ་དངབདེ་བའི་རྒྱུདང་ལྡན་པར་བྱ།། 達當 囊哇 湯皆 卻吉 音吉 讓新 音巴拉 迭達 麻多貝 森間 湯皆 迭哇迭哇 久當 滇巴 我與諸有本為法界體性 而未悟此理之一切眾生 願令常具安樂及安樂因 Dak dang nang wa tam che chö kyi ying kyi rang shin yin pa la de tar ma tok bey sem chen tam che de wa dang de we gyu dang den par cha May all sentient beings who do not understand that the self and all appearances have the nature of Dharmadhatu enjoy happiness and the causes of happiness. སྡུག་བསྔལདངསྡུག་བསྔལ་གྱིརྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ།། 杜涅當 杜涅吉 久當 哲哇 願令永離苦惱苦惱 duk ngel dang duk ngel gyi gyü dang drel war tcha May they be freed from sufferings and causes of sufferings. སྡུག་བསྔལམེད་པའི་བདེ་བ་དངམི་འབྲལ་བར་བྱ།། 杜涅 美貝 迭哇當 米哲哇 願令永不離失無苦之樂 duk ngel me bey de wa dang mi drèl war cha May they never be separated from happiness devoid of suffering. བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡངཉེ་རིངགཉིསདང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམསལ་གནས་པར་བྱའོ།།ལན་གསུམ།། 迭杜給 久洽 當涅 尼當 哲威 當紐拉 內巴加我 願令遠離苦樂之因愛惡親疏住平等捨 de duk gyi gyü chak dang nye ring nyi dang drel wey tang nyom la ne par cha o. May they abide in equanimity free from the partiality of attachment and aversion which are the causes of suffering and transient happiness.


發菩提心 Generating Enlightened Mind (Bodhicitta) (3x)

མ་སེམས་ཅནཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་བྱ།། 森間 湯皆吉 敦杜 左貝 桑皆吉 果胖 透巴加 為利一切如母有情 願得等覺佛陀果位 Ma sem chen tam che kyi dön du dzok bey sangye kyi go pang top par cha For the benefit of all my mothers the sentient beings, may I achieve the state of Buddhahood. དེའི་ཕྱིར་དུབཅོམ་ལྡན་འདསསྨན་གྱི་བླབདེ་བར་གཤེགས་པམཆེདབརྒྱད་ཀྱི་ལྷཚོགས་འཁོརདང་བཅས་པརྣམས་ལ་ཕྱག་མཆོདཐུགས་དམབསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ།། ལེནགསུམ།། 迭以 企杜 炯滇迭 門吉拉 迭哇 協巴 切皆 吉拉措 擴當 皆巴 南拉 洽卻 土當 固哇 拉索貝 藍吉 仁巴拉 久巴吉我 虔修薄伽梵藥師八善逝佛會眷屬等 禮供勸祈妙意等勝道次第安住之 de yi chir du chom den de men gui la de war shek pa che gye kyi lha tsok kor dang che pa nam la chak chö tuk dam kul wa la sok bey lam gyi rim pa la juk par gui o For this purpose, I will undertake the practices of the stages of the Path such as prostrations, offerings, exhortations and requests to Bhagavan Bhaisajyaguru and his Seven Brothers Tathagatas with all their entourage.


禮供祈請文 མཆོགབདེནརྒྱལ་བསྲས་བཅསབྱིན་རླབསདང་།། 秋滇 皆哇 色皆 今拉當 – 三寶諦實佛菩薩加持 Chok den Gyalwa se che jin lap dang Through the blessings of the Supreme Jewels, of Truth and of the Conquerors and their Sons, ཚོགསགཉིསམངའ་ཐངཆོས་དབྱིངསདག་པའི་མཐུས།། 措尼 昂湯 卻京 達貝土 – 二資圓滿清淨法界 tsok nyi nga tang chö yin dak bey tü And through the might of the pure Dharmadhatu endowed with the power of the two accumulations, ཞིངའདིརབདེ་བ་ཅནལྟར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི།། 興迪 迭哇 間達 諾居吉 – 願令此剎如極樂淨土 shin dir de wa chen tar nö chü kyi May this land become like Sukhavati, སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགསའདོདདགུས་འབྱོརགྱུར་ཅིག 西西 朋措 杜固 久久吉 – 情器有寂所欲皆圓滿 si shi pün tsok dö kü jor gyür chik may the environment and the inhabitants Enjoy all desirable richness of samsara and nirvana. . རིན་ཆེནས་གཞིལྗོན་ཤིངཆུ་མཚོས་བརྒྱན།། 仁千 沙西 準興 秋澈間 – 珍寶大地樹池沼莊嚴 Rin chen sa shi jön shin chu tsö gyen Jeweled ground adorned with trees and ponds གསེརདངུལམུ་ཏིགབྱེ་མགྲམབུརབརྡལ།། 色努 木迪 皆麻 章布迭 – 金銀珍珠粉沙散鋪陳 ser ngül mu tik je ma tram bur del Where gold, silver and pearl dust are spread out, མེ་ཏོགབཅལབཀྲམཙན་དནདྲི་བསུངལྡང་།། 美多 皆章 間滇 吉松當 – 花朵供陳旃檀香氣溢 Me tok chel tram tsen den dri sung dang Flowers strewn everywhere, sandalwood sweet fragrance rising, ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོདཀུན་བཟངམཆོད་པས་ཁྱབ།། 拉米 隆覺 棍桑 卻貝洽 – 天人受用普賢供應遍 lha mi long chö kün sang chö bey kyap The whole space is pervaded by divine and human wealth and by the offerings of Samantabhadra. . དེར་ནི་ཡིད་འོངནོར་བུའི་ཕོ་བྲངདབུས།། 迭尼 伊翁 諾布 頗章屋 – 於此可意珍寶宮殿中 di ni yi ong nor bü po trang yü There, in the center of a charming jewelled palace, པདྨསེང་ཁྲིར་རྒྱལ་བསྲས་བཅསརྣམས།། 貝麻 森企 皆哇 色皆南 – 蓮花獅座佛菩薩安住 padma seng trir Gyalwa se che nam the Conquerors and their Sons sit on lotus on a lion throne. བཞུགས་ནས་གཟུངསརིགམོསསྟོབསཀྱིསབསྐྲུན་པའི།། 修內 松利 摩多 吉君貝 – 明信解力等所變現 Shuk ne zung rik mö top kyi trün bey May this place be filled with the ocean of offerings born from the power of dharanis, insight and aspiration མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གངཞིངསྤྱོད་གྱུར་ཅིག 卻今 加澈 岡興 覺久吉供養雲海遍滿祈受用 chö trin gya tsö kang shin chö gyur chik and may the Conquerors and their Sons enjoy them . སྙིགསམའིམགོན་པོབརྩེ་ལྡནབདེ་གཤེགསབདུན།། 尼美 棍波 則滇 迭協敦 – 濁世大悲救怙七善逝 Nyik mey gön po tse den de shek dün In order to protect me and other sentients beings, I invite here as protectors, refuge and support the Seven Tathagatas, ཐུབདབངདམ་ཆོསབྱང་སེམསབཀའ་སྡོདབཅས།། 土汪 當卻 江森 嘎度皆 – 能仁正法菩薩護法 tup wang dam chö jang sèm ka dö che the Protectors of degenerate time, who are endowed with benevolent love, བདག་སོགསསྐྱོབས་ཕྱིརམགོནསྐྱབསདཔུངགཉེན་དུ།། 達索 久企 棍加 奔年杜 – 為我等故救度依怙主 Dak sok kyop chir gön kyap pung nyen du as well as the King of subduers (Munindra, the Buddha Sakyamuni), the excellent Dharma, Bodhisattvas, and Dharma Protectors. སྤྱན་འདྲེནའདིརགཤེགསགདནའཛོམས་བྱིན་རླབསམཛོད།། 間珍 迪協 滇宗 今拉作 – 迎請住此真實祈加持 jen dren dir shek den dzom chin lap dzö May they come, abide and gather here and grant their blessings. . ༈།དཀའདྲིནམཉམ་མེདརྩ་བའི་བླ་མདང་།། 嘎今 釀美 紮威 拉麻當 – 無比大恩之根本上師 Ka trin nyam me tsa wey lama dang Root Gurus whose kindness is without equal, ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའཇམ་དབྱངས་ཞི་འཚོསོགས།། 夏皆 皆波 江央 西措索 – 釋迦佛陀文殊寂護 sha kye gyel po jam yang shi tso sok King of the Sakya, Manjusri, Santaraksita and so on, ཟབ་མོའི་མདོའདིཕྱག་མཚནབཞེས་པ་ཡི།། 沙摩 多迪 洽千 協巴伊 – 直接得此甚深之經典 Sap mö do di chak tsen she pa yi I prostrate to direct and lineage Gurus ངོས་བརྒྱུདབླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 我居 拉麻 南拉 洽策洛 – 傳承一切上師頂禮 ngö gyü lama nam la chak tsel lo who perfectly received this profound sutra. . ཉམ་ཐགའགྲོརྣམསསྒྲོལ་བའི་ཐུགས་རྗེཅན། 釀他 卓南 卓威 土皆間 – 救度苦難眾生大悲者 Nyam tak dro nam dröl wey tuk je chen To the compassionate ones who liberate destitute beings, བདེ་གཤེགསབདུནདངཐུབདབངདམ་པའི་ཆོས།། 迭協 敦當 土汪 當貝卻 – -藥師七佛世尊及正法 de shek dün dang tup wang dam bey chö to the Seven Tathagatas, to Munindra, to the Excellent Dharma, འཇམ་དཔལསྐྱབསགྲོལགསང་བདགཚངས་དབངདང་།། 江貝 加卓 桑達 贊汪當 – 文殊救脫金剛手梵天 Jam pel kyap dröl sang dak tsang wang dang to Manjusri, Santaraksita, Vajrapani, Brahma, རྒྱལ་ཆེནགནོད་སྦྱིནརྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 皆千 諾今 南拉 洽策洛帝釋天王藥叉頂禮 gyel chen nö chin nam la chak tsel lo Isvara, and to the Four Heavenly Kings and yaksas, I prostrate.


七支供養 Seven Limb Prayer

ངོས་བཤམསགཟུངསརིགམོསསྟོབསཀྱིསསྤྲུལ་པའི།། 我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明勝解力化現 Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion, མཆོདཚོགསཀུནའབུལསྡིགལྟུངཐམས་ཅདབཤགས།། 卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔 chö tsok kün bul dik tung tam che sha I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions. དགེ་ལ་ཡི་རངསྐུལཞིངགསོལ་བ་འདེབས།། 迭拉 伊讓 固興 索哇迭隨喜善行禮勸及祈請 Ge la yi rang kül shin söl wa dep I rejoice in virtues. I beseech and request, འདིསམཚོནདགེ་བབྱང་ཆུབཆེན་པོར་བསྔོ།། 迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向菩提 di tsön ge wa jang chup chen por ngo and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment. བཅོམ་ལྡནགདནའཛོམཆེན་པོདགོངསསུ་གསོལ།། 炯滇 滇宗 千波 共蘇索 – 祈請諦聚大應供憶念 Chom den den dzom chen po gong su söl Great assembly of Bhagavans gathered here, please consider me. བདེ་གཤེགསབདུན་གྱི་སྔོན་གྱིསྨོན་ལམདག 迭協 敦吉 恩吉 門藍達 – 藥師七佛往昔諸大願 de shek dün gyi ngön gyi mön lam dak As the Seven Tathagatas promised ཤཱཀྱའི་བསྟན་པལྔབརྒྱའི་ཐ་མ་ལ།། 夏皆 滇巴 納皆 他麻拉 – 釋迦教法像法轉之時 Shakyey ten pa nga gyey ta ma la that their prayers will be fulfilled འགྲུབ་པར་འགྱུར་བཞལ་གྱིསབཞེས་པབཞིན།། 主巴 久哇 協吉 協巴新 – 圓滿所應允般之成就 drup par gyur wa shel gui she pa shin during the final period of 500 years of Sakyamuni’s Teaching, བདག་ལ་བདེན་པ་མངོན་སུམབསྟན་དུ་གསོལ།། 達拉 滇巴 恩孫 滇杜索 – 祈請對我現前示真諦 dak la den pa ngön sum ten du söl I request them to show me directly the truth.

བཅོམ་ལྡན་འདསདེ་བཞིན་གཤེགས་པདགྲ་བཅོམ་པཡང་དག་པར་རྫོགས་པའིསངས་རྒྱསམཚནལེགས་པརཡོངས་གྲགསདཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོསྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེསལན་བདུནབརྗོད 炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 參雷巴 永乍 悲吉 皆波洽策洛 卻多 加蘇企我 頂禮供養歸依薄伽梵應供正等覺,善名稱吉祥如來 Chom den de de shin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye tsen lek par yong drak pel gui gyel po la chak tsel lo chö do kyab su chi o To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha King Glory of the Illustrious Excellent name (Tsen lek par yong drak pel gui gyel po), I prostrate, present offerings and go for refuge. (7x)
གསེར་གྱི་མདོགཅན་སྐྱབསསྦྱིན་ཕྱག་རྒྱཅན། 色吉 多間 加今 洽加間 – 身具金色施依印嚴飾 Ser gui dok chen kyab chin chak gya chen Golden in color with mudra of granting refuge, སྨོན་ལམབརྒྱདགྲུབཚོགསགཉིསདཔལགྱིསབརྗིད།། 門藍 皆主 措尼 貝吉吉 – 八願成就二資糧圓滿 mön lam gye drup tsok nyi pel gui ji You made eight vows and you are majestic with the glory of the two accumulations, གཞནགྱིསམི་ཐུབཞིང་གི་དཔལགྱུར་པའི།། 賢吉 米土 興給 貝久貝 – 莊嚴他無能勝妙淨土 Shen gui mi tup shin gui pel gyur bei You who are the splendor of the Pure Land which no one else may achieve, མཚནལེགསཡོངས་གྲགསདཔལ་ལཕྱག་འཚལ་ལོ།། 千雷 永札 貝拉 洽策洛 – 善名稱遍吉祥頂禮 tsen lek yong drak pel la chak tsel lo To You I prostrate, Tsen lek yong drak pel (Glory of the Illustrious Excellent name). . མཚན་གྱི་མེ་ཏོགརྒྱས་ཤིངདག་པ་ལ།། 千吉 美多 皆興 達巴拉 – 清淨盛開善名之花朵 Tsen gui me tok gye shin dak pa la The flower of Your name blossoms and is perfectly pure, དཔེ་བྱདབཟང་པོའི་འབྲུཆགསམཛེས་པའི་སྐུ། 貝皆 桑波 主洽 則貝固 – 隨好妙相果實莊嚴身 pe che sang bö dru chak dze bey ku Your Body is exquisitly adorned by the fruits of the marks of a Buddha, གང་གིསམཐོང་ཐོསདྲན་པའི་དཔལགྱུར་པ།། 岡給 同突 珍貝 貝久巴 – 凡得見聞憶念皆吉祥 Kang gui tong tö dren bey pel gyur pa You who bring to magnificence all those who see, listen or think of you, མཚནལེགསཡོངས་གྲགསདཔལ་ལཕྱག་འཚལ་ལོ།། 千雷 永札 貝拉 洽澈洛 – 善名稱遍吉祥頂禮 tsen lek yong drak pel la chak tsel lo To You Tsen lek yong drak pel (Glory of the Illustrious Excellent name) I prostrate. . ངོས་བཤམསགཟུངསརིགམོསསྟོབསཀྱིསསྤྲུལ་པའི།། 我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明勝解力化現 Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion, མཆོདཚོགསཀུནའབུལསྡིགལྟུངཐམས་ཅདབཤགས།། 卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔 chö tsok kün bul dik tung tam che sha I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions. དགེ་ལ་ཡི་རངསྐུལཞིངགསོལ་བ་འདེབས།། 給拉 伊讓 固興 索哇迭隨喜善行禮勸及祈請 Ge la yi rang kül shin söl wa dep I rejoice in virtues. I beseech and request, འདིསམཚོནདགེ་བབྱང་ཆུབཆེན་པོར་བསྔོ།། 迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向菩提 di tsön ge wa jang chup chen oche and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment. . རྒྱལ་བའིམཚནཐོསདྲནབརྗོདཕྱག་མཆོདམཐུས།། 皆威 千特 珍作 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力 Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror, བདག་ཅག་ལ་སོགསསེམས་ཅནགངདངགང་།། 達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生 dak chak la sok sem chen kang dang kang for every sentient being such as ourselves ནད་གདོནརིམསསོགསའཇིགས་པམཐའ་དགཞི། 內敦 仁索 吉巴 他達西 – 疫癘魔等苦難全止息 Ne dön rim sok jik pa ta dak shi may all fear such as illnesses, demons and epidemics be pacified and འོན་ལོང་སྨྱོ་སོགསསྡུག་བསྔལནདརྒྱུན་ཆད།། 翁隆 紐索 杜涅 內君切 – 盲聾癲狂等苦諸病斷 ön long nyo sok duk ngel ne gyün che may disabling illnesses such as being blind, deaf or insane cease forever; དམྱལ་བའི་ལསཟད་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་།། 涅威 雷色 拉米 迭哇紐 – 地獄業滅恆受人天樂 Nyel wey le ze lha mi de wa nyong may karmas conductive to hell be exhausted, and may we experience happiness of gods and humans. དབུལ་འཕོངསཀུན་ཀྱངདབྱིགསོགས་ཡོ་བྱདའཕེལ།། 屋朋 棍江 伊索 友皆沛 – 貧乏皆得財寶資具增 yül pong kün kyang yik sok oche pel For all poor persons also may necessities such as jewels increase. བཅིངདངརྡེགསོགསལུསགདུངམཐའ་དགཞི། 今當 迭索 呂東 他達西 – 捆打等身苦惱全止息 Chin dang dek sok lü dung ta dak shi May all physical torments such as being bound and hitten be pacified. མགོན་མེདདུགསྦྲུལསོགསཀྱིསགཙེསལསཐར།། 棍美 杜主 索吉 則雷他 – 無依蛇蠍等侵得解脫 gön me duk trül sok ki tse le tar May those without Protector be freed from the harms of poison, snakes and so on. འཐབརྩོདའགྱེདརྣམསཕན་ཚུནབྱམསསེམསལྡན།། 他作 皆南 遍村 江森滇 – 興訟鬥諍得慈心相向 Tap tsö kye nam pen tsün jam sem den May those who diffuse conflicts be endowed with a mind of mutual benevolence. ཆུས་ཁྱེརསྨྲེ་སྔགས་འདོན་རྣམསདབུགསཕྱིནཤོག 秋切 美昂 敦南 屋青修 – 水淹悲號苦等得解脫 chü kyer me ngak dön nam u chin sho May those who have been carried away by water and those who are weeping be relieved from sufferings. , འདི་ནསཤི་འཕོསགྱུརཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། 迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土 Di ne shi pö gyur tse sangye kyi When we pass away from this life, may we be reborn in the Buddha-field ཞིངདེར་པདྨོལསསྐྱེསཡོན་ཏནརྫོགས།། 興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具 shin der pedmo le kye yön ten dzok from a lotus, have all qualities complete མཚནལེགསཡོངས་གྲགས་ལ་སོགསརྒྱལརྣམས་ཀྱི།། 千雷 永札 拉索 皆南吉 – 願得善名稱遍等諸佛 Tsen lek yon drak la sok gyel nam kyi and become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Tsen lek yong drak (Illustrious Excellent name) and བཀའལུངནོདཅིངམཉེས་པར་བྱེདགྱུར་ཅིག 嘎隆 諾今 涅巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記 ka lung nö chin nye par che gyur chik cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདསདེ་བཞིན་གཤེགས་པདགྲ་བཅོམ་པཡང་དག་པར་རྫོགས་པའིསངས་རྒྱསརིན་པོ་ཆེདངཟླ་བདངཔདྨསརབ་ཏུབརྒྱན་པ་མཁས་པགཟི་བརྗིདསྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོསྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེསལན་གསུམབརྗོད 炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 仁波切達哇當 悲昧 繞杜 間巴 克巴 喜季 札央吉 皆波洽策洛 卻多 加蘇企我 頂禮供養歸依薄伽梵應供正等覺,寶月蓮莊嚴威智音王如來 Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye rin po che dang dawa dang pedme rap tu gyen pa ke pa zi ji tra yang gui gyel po la chak tsel lo chö do kyab su chi o To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha King of Melodious Sound (Tra yang gui gyel po), Radiance of efficience perfectly ornamented by jewels, moon and lotus, I prostrate, present offerings and go for refuge. (7x) སྐུ་མདོགསེར་པོམཆོགསྦྱིན་ཕྱག་རྒྱཅན། 固多 色波 秋今 洽加間 – 身具黃色施勝印嚴飾 Ku dok ser po chok jin chak gya chen Your Body is golden in color with mudra of supreme generosity, སྨོན་ལམབརྒྱདགྲུབཚོགསགཉིསདཔལགྱིསབརྗིད།། 門藍 皆主 措尼 貝吉吉 – 八願成就二資糧圓滿 mön lam gye drup tsok nyi pel gui ji You made eight vows and You are majestic with the glory of the two accumulations. རིན་ཆེནལྡན་པའི་ཞིང་གི་དཔལགྱུར་པའི།། 仁千 滇貝 興給 貝久貝 – 莊嚴具足珍寶淨土 Rin chen den bey shin gui pel gyur bey You who are the splendor of the Pure Land endowed with jewels, རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 仁千 達威 夏拉 洽策洛珍寶月尊足前我頂禮 rin chen da we shap la chak tsel lo at Your feet similar to precious moons, I prostrate. . རིན་ཆེནཟླ་དངཔདྨསརབབརྒྱན་ཅིང་།། 仁千 達當 貝美 拉間今 – 珍寶月及蓮華勝嚴飾 Rin chen da dang pedme rap gyen chin You are perfectly adorned with jewels, moon and lotus, ཤེས་བྱཀུན་ལམཁསཤིངམཁྱེན་པརྒྱས།། 協加 棍拉 克興 千巴皆 – 智慧圓滿所知盡通達 she ja kün la ke shin kyen pa gye You are expert in all knowables and Your knowledge is vast, རྒྱ་མཚོལྟ་བུར་ཟབ་པའི་ཐུགསམངའ་བ།། 加措 達布 沙貝 土納哇 – 具足如同大海甚深意 Gya tso ta bur zab bey tuk nga wa You possess a Mind profound like the ocean, སྒྲ་དབྱངསརྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 札央 皆波 夏拉 洽策洛 – 威音王尊足前我頂禮 tra yang gyel pö shap la chak tsel lo to Your feet, Tra yang gyel po (King of Melodious Sound), I prostrate. . ངོས་བཤམསགཟུངསརིགམོསསྟོབསཀྱིསསྤྲུལ་པའི།། 我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明勝解力化現 Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion, མཆོདཚོགསཀུནའབུལསྡིགལྟུངཐམས་ཅདབཤགས།། 卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔 chö tsok kün bul dik tung tam che sha I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions. དགེ་ལ་ཡི་རངསྐུལཞིངགསོལ་བ་འདེབས།། 給拉 伊讓 固興 索哇迭隨喜善行禮勸及祈請 ge la yi rang kül shin söl wa dep I rejoice in virtues. I beseech and request, འདིསམཚོནདགེ་བབྱང་ཆུབཆེན་པོར་བསྔོ།། 迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向菩提 di tsön ge wa jang chup chen por ngo and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment. . རྒྱལ་བའིམཚནཐོསདྲནབརྗོདཕྱག་མཆོདམཐུས།། 皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力 Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror, བདག་ཅག་ལ་སོགསསེམས་ཅནགངདངགང་།། 達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生 dak chak la sok sem chen kang dang kang for every sentient being such as ourselves དབུལགཡེངསདགེལསཉམསརྣམསདགེཆོས་འཕེལ།། 屋煙 給雷 釀南 給卻沛 – 散逸衰損善行善根 Yül yen ge le nyam nam ge chö pel may virtuous dharmas increase for those whose virtuous acts degenerate because they are disturbed by poverty; བཀྲེསསྐོམལསཟད་མཐོརིསཕུན་ཚོགསརྒྱས།། 哲共 雷色 透利 朋措皆 – 飢渴業滅善趣圓滿增 tre kom le ze to ri pün tsok gye may karmas of thirst and hunger be exhausted and may the excellent abundance of higher states increase; བུ་ནདམི་མྱོངརྟག་ཏུསྐྱེས་པར་གྱུར།། 布內 米紐 達杜 皆巴久 – 不受產痛常得男子身 Pu ne mi nyong tak tu kye par gyur may we always take rebirth as a man without illness; བཤེས་བྲལམྱ་ངནགྱིསགདུངས་མྱ་ངནབྲལ།། 協哲 釀年 吉東 釀年哲 – 親友別離憂苦得解脫 she drel nya ngen gui dung nya ngen drel may we be freed from the suffering of being tormented by the separation from friends; མུན་པར་གདོནགྱིསགཙེསརྣམསགདོནསོགསཐར།། 門巴 敦吉 則南 敦索他 – 暗夜魔等侵擾得解脫 Mün par dön gui tse nam dön sok tar may we be released from all kinds of harmful spirits such as those that cause disturbances in the darkness; དམན་མོས་དགེ་མཆོགབྲལརྣམསལུང་རྟོགསརྒྱས།། 門摩 給秋 哲南 隆多皆 – 劣解離諸善法教證 men mö ge chok drel nam lung tok gye for those who are disconnected from supreme virtues because of an inferior motivation, may their learning and realizations increase; ཐེག་ཆེནསྤོངརྣམསརྫོགས་བྱངབསམསྦྱོརབརྟེན།། 帖千 邦南 左江 三久滇 – 捨大乘者行思依等覺 Tek chen pong nam dzok jang sam jor ten may the thoughts and activities of those who have given up Mahayana rely again on the perfect Enlightenment; བར་མེའི་སྡུག་བསྔལམྱོངརྣམསབསིལཐོབཤོག 巴美 杜內 紐南 西透修 – 受諸劫火憂苦獲清涼 bar mey duk ngel nyong nam sil top sho May those who are suffering from the fire of the intermediate kalpa experience coolness. . འདི་ནསཤི་འཕོསགྱུརཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། 迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土 Di ne shi pö gyur tse sangye kyi When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field ཞིངདེར་པདྨོལསསྐྱེསཡོན་ཏནརྫོགས།། 興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具 shin der pedmo le kye yön ten dzok from a lotus, have all qualities complete and སྒྲ་དབྱངསརྒྱལ་པོ་ལ་སོགསརྒྱལརྣམས་ཀྱི།། 札央 皆波 拉索 皆南吉 – 願得威音王等諸如來 Tra yang gyel po la sok gyel nam kyi become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Tra yang gyel po (King of melodious Sound) and བཀའལུངནོདཅིངམཉེས་པར་བྱེདགྱུར་ཅིག 嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記 ka lung nö chin nye par che gyur chik cause them to rejoice
བཅོམ་ལྡན་འདསདེ་བཞིན་གཤེགས་པདགྲ་བཅོམ་པཡང་དག་པར་རྫོགས་པའིསངས་རྒྱསགསེརབཟངདྲི་མེདརིན་ཆེནསྣངབརྟུལ་ཞུགསགྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོསྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེསལན་བདུནབརྗོད 炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 色桑 直昧 仁千 囊哇 督修 竹巴洽策洛 卻多 加蘇企我 頂禮供養歸依薄伽梵應供正等覺,金色無垢寶光妙行成就如來 Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye ser sang tri me rin chen nang tül shu drup pa la chak tsel lo chö do kyab su chi o To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha Immaculate Gold, Precious Illumination accomplishing ascetic practice, I prostrate, present offerings and go for refuge. (7x) འཛམ་བུའི་གསེརའདྲཆོསསྟོནཕྱག་རྒྱཅན། 贊布 色札 卻敦 洽加間 – 身純金色說法印嚴飾 Dzam bü ser dra chö tön chak gya chen Golden in color like the rose apple, with mudra of teaching the Dharma, སྨོན་ལམབཞིགྲུབཚོགསགཉིསདཔལགྱིསབརྗིད།། 門藍 西主 措尼 貝吉吉 – 四願成就二資糧圓滿 mön lam shi drup tsok nyi pel gui ji You made four vows and You are majestic with the glory of the two accumulations, སྤོསཀྱིསཡོངསགངཞིང་གི་དཔལགྱུར་པའི།། 波吉 永岡 興給 貝久貝 – 莊嚴遍滿諸香妙淨土 Pö ki yong kang shin gui pel gyur bey You who are the splendor of the Pure Land completely filled with incense, གསེརབཟངདྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 色桑 吉美 囊拉 洽策洛 – 金色無垢光前我頂禮 ser sang tri me nang la chak tsel lo to You I prostrate, Ser sang tri me nang (Illumination of Immaculate Gold). . འཛམ་བུཆུ་བོའི་གསེརལྟརལྷང་ངེ་བ།། 贊布 秋我 色達 浪內哇 – 熠熠清晰如同上純金 Dzam bu chu wö ser tar lhang nge wa You are vividly shining like the gold in the river Jambu, ཉི་མསྟོངལསལྷག་པའི་གཟི་བརྗིདའབར།། 尼麻 東雷 拉貝 西吉巴 – 超勝威光輝煌耀千日 nyi ma tong le lhak bey zi ji bar You are radiant with more brilliance than one thousand suns, དྲི་མེདགསེར་གྱི་མཆོདསྡོངལྟ་བུའི་སྐུ། 吉美 色吉 卻東 達布固 – 猶如無垢黃金佛燈身 Tri me ser gui chö dong ta bü ku Your body is like a great tree of immaculate gold, གསེརབཟངདྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 色桑 吉美 囊拉 洽策洛 – 金色無垢光前我頂禮 ser sang tri me nang la chak tsel lo to You I prostrate Ser sang tri me nang (Illumination of Immaculate Gold). . ངོས་བཤམསགཟུངསརིགམོསསྟོབསཀྱིསསྤྲུལ་པའི།། 我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明勝解力化現 Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion, མཆོདཚོགསཀུནའབུལསྡིགལྟུངཐམས་ཅདབཤགས།། 卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔 chö tsok kün bul dik tung tam che sha I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions. དགེ་ལ་ཡི་རངསྐུལཞིངགསོལ་བ་འདེབས།། 給拉 伊讓 固興 索哇迭隨喜善行禮勸及祈請 ge la yi rang kül shin söl wa dep I rejoice in virtues. I beseech and request, འདིསམཚོནདགེ་བབྱང་ཆུབཆེན་པོར་བསྔོ།། 迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向菩提 di tsön ge wa jang chup chen por ngo and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment. . རྒྱལ་བའིམཚནཐོསདྲནབརྗོདཕྱག་མཆོདམཐུས།། 皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力 Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror, བདག་ཅག་ལ་སོགསསེམས་ཅནགངདངགང་།། 達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生 dak chak la sok sem chen kang dang kang for every sentient being such as ourselves, བསད་པས་ཚེ་ཐུངགྱུརརྣམས་ཡུན་རིངའཚོ།། 色貝 策同 久南 雲林措 – 殺業受短壽報得長壽 Se be tse tung gyur nam yün rin tso may those who have a short life because they had killed before have a long life; བརྐུསཕྲོགསདངུལ་པོར་སྐྱེསརྣམསལོངས་སྤྱོདའཕེལ།། 固措 屋波 皆南 隆覺沛 – 盜業受貧窮受用增 kü drok ngül por kye nam long chö pel for those reborn as poor because they had stolen and rob away, may their possessions increase; གནོད་སེམསའཐབཅིངརྩོདརྣམསབྱམས་པརྒྱས།། 諾森 他今 則南 江巴皆 – 恨鬥諍得慈心增長 Nö sem tap chin tsö nam jam pa gye may those who, by malevolence, fight and quarrel develop benevolent love; ཚུལ་འཆལསྡོམགནསསེམས་བསྐྱེདསྒྲིབབྱངཤོག 促切 東內 森皆 吉江修 – 壞戒守戒發心淨業障 tsül chel dom ne sem kye trip jang sho may those who neglect discipline abide in their vows; may obscurations to the generation of Bodhicitta be purified. . འདི་ནསཤི་འཕོསགྱུརཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། 迪內 西波 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土 Di ne shi pö gyur tse sangye kyi When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field ཞིངདེར་པདྨོལསསྐྱེསཡོན་ཏནརྫོགས།། 興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具 shin der pedmo le kye yön ten dzok from a lotus, have all qualities complete and གསེརབཟངདྲི་མེད་ལ་སོགསརྒྱལརྣམས་ཀྱི།། 色桑 吉美 拉索 皆南吉 – 願得金色無垢等諸佛 Ser sang tri me la sok gyel nam kyi become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Ser sang tri me (Immaculate Gold) and བཀའལུངནོདཅིངམཉེས་པར་བྱེདགྱུར་ཅིག།། 嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記 ka lung nö chin nye par che gyur chik cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདསདེ་བཞིན་གཤེགས་པདགྲ་བཅོམ་པཡང་དག་པར་རྫོགས་པའིསངས་རྒྱསམྱང་ངནམེདམཆོགདཔལ་ལཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོསྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེསལན་བདུནབརྗོད 炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 娘年 美秋 悲拉 固貝 洽策洛卻多 加蘇企我 頂禮供養歸依薄伽梵應供正等覺,無憂最勝吉祥如來 Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye nyang nen me chok pel la chak tsel lo chö do kyab su chi o To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha Glory of the Supreme Absence of Suffering, I prostrate, present offerings and go for refuge. (7x) སྐུ་མདོགདམར་སྐྱམཉམ་བཞགཕྱག་རྒྱཅན། 固多 麻加 釀夏 洽加間 – 身淡紅色等持印嚴飾 Ku dok mar kya nyam sha chak gya chen Your Body is pink in color with mudra of meditative equipoise, སྨོན་ལམབཞིགྲུབཚོགསགཉིསདཔལགྱིསབརྗིད།། 門藍 西主 措尼 貝吉吉 – 四願成就二資糧圓滿 mön lam shi drup tsok nyi pel gui ji You made four vows and You are majestic with the glory of the two accumulations, མྱང་ངནམེད་པའི་ཞིང་གི་དཔལགྱུར་པའི།། 釀年 美貝 興給 貝久貝 – 莊嚴無憂吉祥淨土 Nyang ngen me bey shin gui pel gyur bey You who are the splendor of the Pure Land with no suffering, མྱང་ངནམེདམཆོགདཔལ་ལཕྱག་འཚལ་ལོ།། 釀年 美秋 貝拉 洽策洛 – 無憂最勝吉祥頂禮 nyang ngen me chok pel la chak tsel lo to You I prostrate, Nyang ngen me chok pel (Glory of the Supreme Absence of Suffering). . མྱང་ངནའདསཞིངབདེ་བའི་མཆོགབརྙེས་པ།། 釀年 迭興 迭威 秋內巴 – 獲證涅槃及最勝大樂 Nyang ngen de shin de wei chok nye pa You who have transcended suffering and have achieved supreme happiness, འགྲོ་བའི་དུག་གསུམསྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛདཅིང་།། 卓威 杜孫 杜內 西則今 – 止息眾生三毒痛苦 dro wey duk sum duk ngel shi dze chin You who are carrying the enlightened activities of the pacification of the sufferings of the three poisons in sentient beings, འགྲོདྲུགམགོནདངདཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིས།། 卓主 棍當 貝杜 久巴伊 – 六道眾生至勝之依怙 Dro druk gön dang pel du gyür pa yi because You are the glorious Protector of the six classes of beings, མྱང་ངནམེདམཆོགདཔལ་ལཕྱག་འཚལ་ལོ།། 釀年 美秋 貝拉 洽策洛 – 無憂最勝吉祥頂禮 nyang ngen me chok pel la chak tsel lo to You I prostrate Nyang ngen me chok pel (Glory of the Supreme Absence of Suffering). . ངོས་བཤམསགཟུངསརིགམོསསྟོབསཀྱིསསྤྲུལ་པའི།། 我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明勝解力化現 Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion, མཆོདཚོགསཀུནའབུལསྡིགལྟུངཐམས་ཅདབཤགས།། 卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔 chö tsok kün bul dik tung tam che sha I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions. དགེ་ལ་ཡི་རངསྐུལཞིངགསོལ་བ་འདེབས།། 給拉 伊讓 固興 索哇迭隨喜善行禮勸及祈請 ge la yi rang kül shin söl wa dep I rejoice in virtues. I beseech and request, འདིསམཚོནདགེ་བབྱང་ཆུབཆེན་པོར་བསྔོ།། 迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向菩提 di tsön ge wa jang chup chen por ngo and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment. . རྒྱལ་བའིམཚནཐོསདྲནབརྗོདཕྱག་མཆོདམཐུས།། 皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力 Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror, བདག་ཅག་ལ་སོགསསེམས་ཅནགངདངགང་།། 達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生 dak chak la sok sem chen kang dang kang for every sentient being such as ourselves, མྱ་ངནསོགསམྱོངསྐྱོནབྲལཚེ་རིང་བདེ།། 釀年 索紐 君哲 策林迭 – 長壽安樂離憂苦等過 Nyang ngen sok nyong kyön drel tse rin de may we enjoy a long and happy life free from the defects of having to experience sufferings; དམྱལ་བར་མྱ་ངནམེདམཐོང་བདེ་བ་འབར།། 內哇 釀年 美同 迭哇巴 – 地獄無憂佛見樂增長 nyel war nya ngen me tong de wa bar may we see no suffering in hells and may our happiness shines forth; དབུལ་པོ་མདོགངན་ལུསམཛེསལོངས་སྤྱོདའཕེལ།། 屋波 多年 呂則 隆覺沛 – 醜陋貧者身美受用增 Yül po dok ngen lü dze long chö pel for those who are poor and ugly, may their beauty and possessions increase; འབྱུང་པོས་མདངསཕྲོགས་ཞི་ཞིངབྱམསགནསཤོག 炯波 當措 西興 江內修 – 魑魅奪魂止息生慈心 jung pö dang drok shi shin jam ne sho may the nuisance caused by demons be pacified and may demons abide in benevolent love. . འདི་ནསཤི་འཕོསགྱུརཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། 迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土 Di ne shi pö gyur tse sangye kyi When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field ཞིངདེར་པདྨོལསསྐྱེསཡོན་ཏནརྫོགས།། 興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具 shin der pedmo le kye yön ten dzok from a lotus, have all qualities complete and མྱང་ངནམེདམཆོག་ལ་སོགསརྒྱལརྣམས་ཀྱི།། 釀年 美秋 拉索 皆南吉 – 願得無憂最勝等諸佛 Nyang ngen me chok la sok gyel nam kyi become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Nyang ngen me chok (Supreme Absence of Suffering) and བཀའལུངནོདཅིངམཉེས་པར་བྱེདགྱུར་ཅིག 嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記 ka lung nö chin nye par che gyur chik cause them to rejoice
བཅོམ་ལྡན་འདསདེ་བཞིན་གཤེགས་པདགྲ་བཅོམ་པཡང་དག་པར་རྫོགས་པའིསངས་རྒྱསཆོསབསྒྲགསརྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོསྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེསལན་བདུནབརྗོད 炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 卻札 加崔央拉 洽策洛 卻多 加蘇企我 頂禮供養歸依薄伽梵應供正等覺、法海雷音如來 Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye chö drak gya tsö yang la chak tsel lo chö do kyab su chi o To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha Melody of the Ocean of Sound of Dharma, I prostrate, present offerings and go for refuge. (7x) སྐུ་མདོགདཀརདམར་ཆོསསྟོནཕྱག་རྒྱཅན། 固多 嘎麻 卻敦 洽加間 – 身淺紅色說法印嚴飾 Ku dok kar mar chö tön chak gya chen Your Body is light red in color with mudra of teaching the Dharma, སྨོན་ལམབཞིགྲུབཚོགསགཉིསདཔལགྱིསབརྗིད།། 門藍 西主 措尼 貝吉吉 – 四願成就二資糧圓滿 mön lam shi drup tsok nyi pel gui ji You made four vows and You are majestic with the glory of the two accumulations, ཆོས་ཀྱིརྒྱལ་མཚནཞིང་གི་དཔལགྱུར་པའི།། 卻吉 皆千 興給 貝久貝 – 莊嚴殊勝法幢淨土 Chö gui gyel tsen shin gui pel gyur bey You who are the splendor of the Pure Land Victory Banner of the Dharma, ཆོསབསྒྲགསརྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 卻札 加措 央拉 洽策洛 – 法海雷音尊前我頂禮 chö drak gya tsö yang la chak tsel lo to You I prostrate, Chö drak gya tsö yang (Melody of the Ocean of Sound of Dharma). . ཆོསསྒྲ་ཆེན་པོཕ་རོལརྒོལ་བའཇོམས།། 卻札 千波 帕洛 果哇炯 – 演大法音摧滅彼辯難 Chö tra chen po pha röl köl wa jom With the great sound of Dharma You overcome other in debate, རྒྱ་མཚོལྟ་བུར་ཟབ་པའི་གསུངམངའཞིང་།། 加措 達布 沙貝 松納興 – 具足如同大海深妙語 gya tso ta bur zab bey sung nga shin Your words are profound like the ocean, འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལམ་ལུས་ཞི་མཛད་པ།། 卓威 杜內 麻呂 西則巴 – 眾生痛苦無餘令止息 Dro we duk ngel ma lü shi dze pa You are carrying the enlightened activities of pacification of all the sufferings of sentient beings, ཆོསབསྒྲགསརྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 卻札 加措 央拉 洽策洛 – 法海雷音尊前我頂禮 chö drak gya tsö yang la chak tsel lo to You I prostrate Chö drak gya tsö yang (Melody of the Ocean of Sound of Dharma). . ངོས་བཤམསགཟུངསརིགམོསསྟོབསཀྱིསསྤྲུལ་པའི།། 我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明勝解力化現 Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion, མཆོདཚོགསཀུནའབུལསྡིགལྟུངཐམས་ཅདབཤགས།། 卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔 chö tsok kün bul dik tung tam che sha I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions. དགེ་ལ་ཡི་རངསྐུལཞིངགསོལ་བ་འདེབས།། 給拉 伊讓 固興 索哇迭隨喜善行禮勸及祈請 ge la yi rang kül shin söl wa dep I rejoice in virtues. I beseech and request, འདིསམཚོནདགེ་བབྱང་ཆུབཆེན་པོར་བསྔོ།། 迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向菩提 di tsön ge wa jang chup chen por ngo and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment. . རྒྱལ་བའིམཚནཐོསདྲནབརྗོདཕྱག་མཆོདམཐུས།། 皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力 Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror, བདག་ཅག་ལ་སོགསསེམས་ཅནགངདངགང་།། 達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生 dak chak la sok sem chen kang dang kang for every sentient being such as ourselves, དདམེདལོག་ལྟདདལྡན་ཡང་དག་ལྟ།། 迭美 洛達 迭滇 央達達 – 無信邪見具信正知見 De me lok ta de den yang dak ta may those who have no faith and have erroneous views, develop faith and excellent views; མཐའའཁོབདགེཉམསམཚནགྱིསབྱང་སེམསསྐྱེས།། 他擴 給釀 千吉 江森皆 – 邊地善衰聞名生菩提 ta kop ge nyam tsen gui jang sem kye may those who live in border regions and whose virtues have deteriorated, generate Bodhicitta by means of Your name; དབུལ་བས་སྡིགབྱེདའབྱོརལྡན་སྡིགདང་བྲལ།། 屋威 迪皆 久滇 迪當哲 – 由造惡罪除得富貴 Yül we dik che jor den dik dang drel may those who commit misdeeds because of poverty be endowed with wealth and be released from misdeeds; འཐབཅིངརྩོདརྣམསསླར་ལོགབྱམསགནསཤོག 他今 則南 拉洛 江內修 – 欲興鬥諍得返起慈心 tap chin tsö nam lar lok jam ne sho may those who fight and quarrel abide again in benevolent love. . འདི་ནསཤི་འཕོསགྱུརཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། 迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土 Di ne shi pö gyur tse sangye kyi When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field ཞིངདེར་པདྨོལསསྐྱེསཡོན་ཏནརྫོགས།། 興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具 shin der pedmo le kye yön ten dzok from a lotus, have all qualities complete and ཆོསབསྒྲགསརྒྱ་མཚོ་ལ་སོགསརྒྱལརྣམས་ཀྱི།། 卻札 加措 拉索 皆南吉 – 願得法海雷音等諸佛 Chö drak gya tso la sok gyel nam kyi become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Chö drak gya tso (Ocean od Sounds of Dharma) and བཀའལུངནོདཅིངམཉེས་པར་བྱེདགྱུར་ཅིག 嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記 ka lung nö chin nye par che gyur chik cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདསདེ་བཞིན་གཤེགས་པདགྲ་བཅོམ་པཡང་དག་པར་རྫོགས་པའིསངས་རྒྱསཆོསརྒྱ་མཚོམཆོག་གི་བློས་རྣམ་པརརོལ་པམངོན་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོསྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེསལན་བདུནབརྗོད 炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 卻甲措 秋吉南巴 若貝 溫巴 千巴拉 洽策洛 卻多 加蘇企我 頂禮供養歸依薄伽梵應供正等覺、法海勝慧遊戲神通如來 Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye chö gya tso chok gui lö nam par röl pa ngön par kyen bey gyel po la chak tsel lo chö do kyab su chi o To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha King of Higher Knowledge that perfectly unfolds with a supreme mind in the ocean of Dharma, I prostrate, present offerings and go for refuge. (7x) བྱུ་རུའི་མདོགཅན་མཆོགསྦྱིན་ཕྱག་རྒྱཅན། 久如 多間 秋今 洽加間 – 身珊瑚紅施勝印嚴飾 Ju rü dok chen chok jin chak gya chen You have the color of coral and are making the mudra of supreme generosity, སྨོན་ལམབཞིགྲུབཚོགསགཉིསདཔལགྱིསབརྗིད།། 門藍 西主 措尼 貝吉吉 – 四願成就二資糧圓滿 mön lam shi drup tsok nyi pel gui ji You made four vows and you are majestic with the glory of the two accumulations, རིན་ཆེནརྒྱ་མཚོའི་ཞིང་གི་དཔལགྱུར་པའི།། 仁千 加措 興給 貝久貝 – 莊嚴大珍寶海妙淨土 Rin chen gya tsö shin gui pel gyür bey You who are the splendor of the Pure Land Ocean of Jewels, མངོནམཁྱེནརྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 恩千 皆波 迭拉 洽策洛 – 於彼現智如來頂禮 ngön kyen gyel po la chak tsel lo to You I prostrate, Ngön kyen gyel po (King of Higher Knowledge). . ཆོས་ཀྱིབློ་གྲོསགཏིང་དཔགདཀའ་བའི་ཐུགས།། 卻吉 洛卓 丁巴 嘎威土 – 法之智慧甚深難測意 Chö kyi lo drö ting pak ka we tuk Your Mind has an understanding of Dharma hard to fathom, རྣམ་དགཆོས་ཀྱིདབྱིངས་ལ་རོལམཛདཅིང་།། 南達 卻吉 音拉 若則今 – 遊戲幻化清淨法界 nam dak chö kyi ying la röl dze chin You are displaying your activities in the pure Dharmadhatu, ཤེས་བྱམ་ལུསམངོན་སུམགཟིགས་པ་པོ།། 協加 麻呂 恩孫 西巴波 – 所知無餘現前照見者 She ja ma lü ngön sum zi pa po You who directly perceive all knowable entities, མངོནམཁྱེནརྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 恩千 皆波 迭拉 洽策洛 – 現智如來尊前我頂禮 ngön kyen gyel po de la chak tsel lo to You I prostrate Ngön kyen gyel po (King of Higher Knowledge). . ངོས་བཤམསགཟུངསརིགམོསསྟོབསཀྱིསསྤྲུལ་པའི།། 我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明勝解力化現 Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion, མཆོདཚོགསཀུནའབུལསྡིགལྟུངཐམས་ཅདབཤགས།། 卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔 chö tsok kün bul dik tung tam che sha I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions. དགེ་ལ་ཡི་རངསྐུལཞིངགསོལ་བ་འདེབས།། 給拉 伊讓 固興 索哇迭隨喜善行禮勸及祈請 ge la yi rang kül shin söl wa dep I rejoice in virtues. I beseech and request, འདིསམཚོནདགེ་བབྱང་ཆུབཆེན་པོར་བསྔོ།། 迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向菩提 di tsön ge wa jang chup chen por ngo and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment. . རྒྱལ་བའིམཚནཐོསདྲནབརྗོདཕྱག་མཆོདམཐུས།། 皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力 Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror, བདག་ཅག་ལ་སོགསསེམས་ཅནགངདངགང་།། 達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生 dak chak la sok sem chen kang dang kang for every sentient being such as ourselves, བྱ་བངན་ཞེན་འབྱོརལྡན་དགེ་བའཕེལ།། 加哇 恩賢 久滇 給哇沛 – 耽溺惡作得富善法增 Ja wa ngen shen jor den ge wa pel may all those that have attachment for misdeeds possess wealth and may their virtues increase; མི་དགེའི་ལམཞུགསདགེལམརྒྱུ་འབྲསཐོབ།། 米給 藍修 給藍 久哲透 – 行不善業得善道成就 mi ge lam shu ge lam gyü dre top may those who have entered the path of non virtues obtain the causes and fruits of the path of virtues; གཞནདབངགྱུརརྣམསརངདབངབདེ་བ་འཕེལ།། 賢汪 久南 讓汪 迭哇沛 – 諸由他轉得自在樂增 Shen wang gyur nam rang wang de wa pel for those who are other powered may the happiness of independance increase; ཚེ་ཐུངརྒྱུ་བསགསམཚནཐོསཚེ་རིངཤོག 策同 久沙 千特 策林修 – 造夭壽因聞名得長壽 Tse tung gyü sak tsen tö tse rin sho may those who have accumulated causes of short live obtain a long life by hearing Your name. . འདི་ནསཤི་འཕོསགྱུརཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། 迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土 Di ne shi pö gyur tse sangye kyi When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field ཞིངདེར་པདྨོལསསྐྱེསཡོན་ཏནརྫོགས།། 興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具 shin der pedmo le kye yön ten dzok from a lotus, have all qualities complete and མངོནམཁྱེནརྒྱལ་པོ་ལ་སོགསརྒྱལརྣམས་ཀྱི།། 恩千 皆波 拉索 皆南吉 – 願得現智如來等諸佛 Ngön kyen gyel po la sok gyel nam kyi become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Ngön kyen gyel po (King of Higher Knowledge) and བཀའལུངནོདཅིངམཉེས་པར་བྱེདགྱུར་ཅིག 嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記 ka lung nö chin nye par che gyur chik cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདསདེ་བཞིན་གཤེགས་པདགྲ་བཅོམ་པཡང་དག་པར་རྫོགས་པའིསངས་རྒྱསསྨན་གྱི་བླ་བེེཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོསྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེསལན་བདུནབརྗོད 炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆 勉吉拉 邊珠亞以 維吉 皆波拉 固貝 洽策洛 卻多 加蘇企我 頂禮供養歸依薄伽梵應供正等覺、藥師琉璃光王如來 Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye men gui la baidurye öd ki gyel po la chak tsel lo chö do kyab su chi o To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha Bhaisajyaguru, King of the Light of Beryl, I prostrate, present offerings and go for refuge. (7x) སྐུ་མདོགསྔོན་པོམཆོགསྦྱིན་ཕྱག་རྒྱཅན། 固多 恩波 秋今 洽加間 – 身具藍色施勝印嚴飾 Ku dok ngön po chok jin chak gya chen Your Body is blue in color with mudra of supreme generosity, བཅུ་གཉིསསྨོནགྲུབཚོགསགཉིསདཔལགྱིསབརྗིད།། 久尼 門主 措尼 貝吉吉 – 十二願成二資糧圓滿 chu nyi mön drup tsok nyi pel gui ji You made twelve vows and You are majestic with the glory of the two accumulations, བེེཌཱུརྱ་སྣངཞིང་གི་དཔལགྱུར་པའི།། 班主 亞囊 興給 貝久貝 – 莊嚴琉璃光輝妙淨土 Baidurya nang shin gui pel gyur bey You who are the splendor of the Pure Land Appearance of Beryl, སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 門貝 皆波 迭拉 洽策洛 – 於彼藥王尊前我頂禮 men bey gyel po de la chak tsel lo to You I prostrate Men bey gyel po (King of Medicine). . ཐུགས་རྗེསཀུན་ལསྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས།། 土皆 棍拉 紐貝 炯滇迭悲心平等遍具出有壞 Tuk je kün la nyom bey chom den de Bhagavan whose great compassion is equal for all, མཚནཙམཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལསེལ།། 千贊 特貝 恩卓 杜內色 – 聞名即消惡趣諸苦痛 tsen tsam tö be ngen drö duk ngel sel the sole listening of Your name remove the sufferings of evil existences and དུག་གསུམནདསེལསངས་རྒྱསསྨན་གྱི་བླ།། 杜孫 內色 桑皆 門吉拉 – 去除三毒病苦琉璃光 Duk sum ne sel sangye men gui la eradicate the illnesses of the three poisons, བེེཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 班主 亞伊 我拉 洽策洛 – 無上藥師如來頂禮 baidurya yi öd la chak tsel lo to You I prostrate Bhaisajyaguru, Light of Beryl. . ངོས་བཤམསགཟུངསརིགམོསསྟོབསཀྱིསསྤྲུལ་པའི།། 我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明勝解力化現 Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion, མཆོདཚོགསཀུནའབུལསྡིགལྟུངཐམས་ཅདབཤགས།། 卻措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔 chö tsok kün bul dik tung tam che sha I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions. དགེ་ལ་ཡི་རངསྐུལཞིངགསོལ་བ་འདེབས།། 給拉 伊讓 固興 索哇迭隨喜善行禮勸及祈請 ge la yi rang kül shin söl wa dep I rejoice in virtues. I beseech and request, and འདིསམཚོནདགེ་བབྱང་ཆུབཆེན་པོར་བསྔོ།། 迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向菩提 di tsön ge wa jang chup chen por ngo dedicate all virtues such as these to great Enlightenment. . རྒྱལ་བའིམཚནཐོསདྲནབརྗོདཕྱག་མཆོདམཐུས།། 皆威 千特 珍覺 洽卻土 – 聞念誦持佛號禮供力 Gyel we tsen tö dren jö chak chö tü Through the force of hearing, remembering, uttering, venerating and presenting offerings to the name of the Conqueror, བདག་ཅག་ལ་སོགསསེམས་ཅནགངདངགང་།། 達加 拉索 森間 岡當岡 – 我等所有一切諸眾生 dak chak la sok sem chen kang dang kang for every sentient being such as ourselves, མཚནདཔེའི་དཔལ་འབརཀུན་ཀྱངབདག་འདྲར་གྱུར།། 千貝 貝巴 棍江 達札久 – 盡如我具相好莊嚴身 Tsen pey pel bar kün kyang dak drar gyur may all the blazing splendor of the major and minor marks shine forth in me and in all other beings; བེེཌཱུར་འོད་ཀྱིསགླིངབར་མུན་བ་ཞི། 班主 我吉 林哇 門哇西 – 琉璃光破世界間幽暗 baidurya öd kyi ling bar mün wa shi may the light of beryl dissipate the darkness in the world; through wisdom and method, ཤེས་རབཐབས་ཀྱིས་ཡོ་བྱདཟད་མི་ཤེས།། 協拉 他吉 友皆 色米協 – 智慧方便令資具無盡 She rap tap gui yo che ze mi she may all necessities become inexhaustible; དམན་མོས་ལམངན་ཞུགསརྣམསལམམཆོགབགྲོད།། 門摩 藍恩 修南 藍秋卓 – 入劣信解惡道住大乘 men mö lam ngen shu nam lam chok drö may those that have entered an erroneous path because of inferior aspiration travel on the supreme path; སྡོམགསུམ་མ་ཉམསཚུལལྡན་ངན་སོངབྲལ།། 東孫 麻釀 促滇 恩松哲 – 三戒不壞守戒離惡趣 Dom sum ma nyam tsül den ngen song drel may those who behave properly and whose three vows have not degenerated be freed from bad existences; མདོགངན་ནད་པ་ཡན་ལགདབང་པོཚང་།། 多恩 內巴 煙拉 汪波倉 – 醜陋病患諸根皆具全 dok ngen ne pa yen lak wang po tsang may sick person with unattractive physic have unimpaired members and sense faculties; ནདཀྱིསགཟིརརྣམསནདམེད་ཡོ་བྱདའཕེལ།། 內吉 西南 內美 友皆沛 – 諸病侵擾病除資財增 Ne ki zir nam ne me yo che pel for those afflicted by illness may the necessities for the absence of illness increase; བུད་མེདསྐྱོནགཟིར་དེ་བྲལསྐྱེསདབངལྡན།། 布美 君西 迭哲 皆汪滇 – 遠離女過逼苦得男身 pü me kyön zir de drel kye wang den may we be freed from the harassment of the defects of being a woman and may we obtain rebirth as men; ལྟ་ངན་བདུདཞགསཡང་དག་ལྟ་བས་སྦྱངས།། 達恩 杜夏 央達 達威江 – 邪見魔網得正見淨除 Ta ngen du sha yang dak ta we jang may the noose of the demon of erroneous view be purified by the excellent view; རྒྱལ་པོས་མནརརྣམསགནོད་པཀུན་ལསཐར།། 皆波 納南 諾巴 棍雷他 – 王法逼擾等害盡解脫 gyel pö nar nam nö pa kün le tar may those who are tormented by a king escape all harms; བཀྲེས་བའི་སྡིགབྱེདཆོས་འབྱོརཁ་ཟསམྱོང་།། 哲威 迪皆 卻久 卡色紐 – 由飢造惡得飲食法味 Tre bey dik che chö jor ka se nyong may those that commit misdeeds because of hunger experience the savor of spiritual wealth; ཚ་སོགསགོསཐོབའཕགསཚུལརྣམ་གྲོལཤོག 擦索 果透 帕促 南卓修 – 寒熱得衣如聖得解脫 tsa sok gö top pak tsul nam dröl sho may we obtain clothes to be warm and so on and may we achieve liberation like Aryas. . འདི་ནསཤི་འཕོསགྱུརཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། 迪內 西頗 久策 桑皆吉 – 此後遷歿往生彼淨土 Di ne shi pö gyur tse sangye kyi When we pass away from this life, may we be born in the Buddha-field ཞིངདེར་པདྨོལསསྐྱེསཡོན་ཏནརྫོགས།། 興迭 貝摩 雷皆 雲滇左 – 蓮花中生功德圓滿具 shin der pedmo le kye yön ten dzok from a lotus, have all qualities complete and སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགསརྒྱལརྣམས་ཀྱི།། 門貝 皆波 拉索 皆南吉 – 願得藥師如來等諸佛 Men bey gyel po la sok gyel nam kyi become a vessel for the transmission of the Teachings of Conquerors such as Men bey gyel po (King of Medicine) and བཀའལུངནོདཅིངམཉེས་པར་བྱེདགྱུར་ཅིག 嘎隆 諾今 內巴 皆久吉 – 歡喜攝持賜與正授記 ka lung nö chin nye par che gyur chik cause them to rejoice.
བཅོམ་ལྡན་འདསདེ་བཞིན་གཤེགས་པདགྲ་བཅོམ་པཡང་དག་པར་རྫོགས་པའིསངས་རྒྱསདཔལརྒྱལ་བཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོསྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེསལན་བདུནབརྗོད 敦巴 炯滇迭 迭新謝巴 札炯巴 央達巴 左貝 桑皆皆哇 夏加 土巴洽策洛 卻多 加蘇企我 頂禮供養歸依薄伽梵應供正等覺吉祥釋迦牟尼如來 Chom den de deshin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pey sangye pel Gyalwa shakya tup pa la chak tsel lo chö do kyab su chi o To the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Complete and Perfect Buddha Glorious King Sakyamuni, I prostrate, present offerings and go for refuge. (7x) གསེར་གྱི་མདོགཅན་ས་གནོནཕྱག་རྒྱཅན། 色吉 多間 沙諾 洽加間 – 身具金色觸地印嚴飾 Ser gui dok chen sa nön chak gya chen Golden in color with earth-touching mudra, རྨད་བྱུངཐུགས་རྗེབརྩོན་འགྲུསཆེན་པོའི་མཐུས།། 美炯 土皆 尊主 千波土 – 以稀有悲心精進 me jung tuk je tsön drü chen bö tü by the power of Your marvelous compassion and Your great exertion, མི་མཇེདའཇིག་རྟེནཁམས་ཀྱི་དཔལགྱུར་པའི།། 米則 吉滇 康吉 貝久貝 – 成就娑婆世界之至尊 Mi je jik ten kam ki pel gyur bey You are the glorious and supreme guide of this Saha world system (our suffering universe), འདྲེནམཆོགཤཱཀྱའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 珍秋 夏皆 多拉 洽策洛 – 導師釋迦頂前我頂禮 dren chok shakye tok la chak tsel lo to You I prostrate, Sakyamuni. . ཐབསམཁསཐུགས་རྗེསཤཱཀྱའི་རིགསའཁྲུངསཤིང་།། 他克 土皆 夏皆 利沖興 – 慈悲善巧誕生釋迦 Tap ke tuk je shakye rik trung shin With the skillful means of compassion, You took rebirth in the Sakya clan and གཞནགྱིསམི་ཐུབབདུད་ཀྱི་དཔུངའཇོམས་པ།། 賢吉 米土 杜吉炯巴 – 他無能勝魔軍盡摧滅 shen gui mi tup dü kyi pung jom pa You subdued the troops of demons which no one else could overcome. གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། 色吉 倫波 達布 吉貝固 – 莊嚴宛如金色須彌 Ser gui lhün po ta bur ji bey ku Your Body is shining like a mountain of gold, ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 夏皆 皆波 迭拉 洽策洛 – 於彼釋迦王前我頂禮 shakye gyel po de la chak tsel lo to You, King of the Sakya, I prostrate. . ངོས་བཤམསགཟུངསརིགམོསསྟོབསཀྱིསསྤྲུལ་པའི།། 我相 松利 摩多 吉主貝 – 實設明勝解力化現 Ngö sham zung rik mö top kyi trül bey Those actually arranged and those emanated from the power of dharanis, insight and devotion, མཆོདཚོགསཀུནའབུལསྡིགལྟུངཐམས་ཅདབཤགས།། 秋措 棍布 迪敦 湯皆夏 – 薈供全供惡墮盡懺悔 chö tsok kün bul dik tung tam che sha I offer all these accumulations of offerings. I confess all faults and transgressions. དགེ་ལ་ཡི་རངསྐུལཞིངགསོལ་བ་འདེབས།། 給拉 伊讓 固興 索哇迭隨喜善行禮勸及祈請 ge la yi rang kül shin söl wa dep I rejoice in virtues. I beseech and request, འདིསམཚོནདགེ་བབྱང་ཆུབཆེན་པོར་བསྔོ།། 迪村 給哇 江秋 千波我 – 此等諸善迴向菩提 di tsön ge wa jang chup chen por ngo and dedicate all virtues such as these to great Enlightenment. . སྟོན་པམཆོགདེསམདོསྡེའི་ཆོ་གལས།། 敦巴 秋迭 多迭 秋嘎雷 – 如同經典儀軌中所說 Tön pa chok de do dey cho ka le Please grant Your blessings so that ཇི་ལྟརགསུངས་པའི་ཕནཡོནམ་ལུས་པ།། 吉達 松貝 遍雲 麻呂巴 – 我等無依一切諸眾生 ji tar sung bey pen yön ma lü pa all of us, the beings without Protector, བདག་ཅགམགོན་མེདའགྲོ་བམཐའ་དག་གིས།། 達加 棍美 卓哇 他達給 – 速得無餘利益諸功德 Dak chak gön me dro wa ta dak gui we may achieve today at once all the benefits དེང་འདིརའཕྲལ་དུཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། 滇迪 澈杜 透巴 今吉洛 – 祈請至勝導師予加持 den dir drel tu top par jin gui lop as they are exposed by this supreme Teacher (Buddha) in the rituals of the sets of discourses (Sutras pitaka). .

More Sadhanas and Prayers || 更多法本

  • All
Amitayus Short Sadhana || 無量長壽佛 簡修法
Aspiration Prayer for the Flourishing of the Noble Gandan Tradition || 甘丹聖教增廣願文
Eight Verses of Training the Mind || 修心八偈
Extremely Concise Praise of the Twenty-One Taras || 五句極短二十一度母禮讚文
Foundation of All Good Qualities || 功德之本颂
Gosok Rinpoche Palden Lhamo Brief Sadhana Oral Transmission || 果碩仁波切 口傳吉祥天母略軌
Gosok Rinpoche Parnashavari Mantra Oral Transmission || 果碩仁波切 葉衣佛母心咒口傳
In Praise of Dependent Arising || 緣起讚
In Praise of the Twelve Deeds of the Buddha || 世尊佛陀十二相佛行讚頌
Lama Tsongkhapa Prayer – Migtsema || 宗喀巴大師祈禱文 緣悲經
Medicine Buddha Short Sadhana || 藥師佛 簡修法
Palden Lhamo Short Sadhana || 吉祥天母簡修法
Praise of the Twenty-One Taras |+| 二十一度母禮讚文
Seven Medicine Buddha Name Mantra || 藥師七佛佛號
Six Arm Mahakala Short Sadhana || 大黑天(瑪哈噶拉) 簡修法
The Tibetan Heart Sutra in 11 languages || 佛母般若波羅密多心經 11種語言藏語版
Thirty Five Confession Buddhas Sadhana || 三十五佛禮懺法
Three Principal Aspects of the Path || 三主要道 / 聖道三要
Twenty-One Taras Sadhana **Test version || 聖救度母二十一尊供養暨祈請禮讚文** 測試版本
Vadisimha Manjushri Short Sadhana || 聖語獅子文殊菩薩簡修法
Vaishravana Short Sadhana || 財寶天王 簡修法
Vajrasattva Hundred Syllable Mantra || 金剛薩埵百字明咒
Vajrasattva Short Sadhana || 金剛薩埵 簡修法
White Manjushri Short Sadhana || 聖白文殊菩薩簡修法
White Tara Short Sadhana || 白救度佛母簡修法
Yellow Manjushri Short Sadhana || 聖黃文殊菩薩簡修法
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ 聖妙吉祥真實名經 Manjushri Namasamgiti
菩提道燈論 Lamp for the Path to Enlightenment བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ
蔣孜曲傑 果碩仁波切長久住世祈請文 || Long Life Prayer for His Eminence Jangtse Choje Kyabje Gosok Rinpoche

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *