༄༅།།འཕགས་པའཇམ་དཔལ་གྱི་མཚནཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།།

妙吉祥真實名經

Manjushri Namasamgiti

A Concert of Names of Manjushri

 

Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display:

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོདཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese  | 越南文.

Table of Contents || 目錄

  1. ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
  2. ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
  3. རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
  4. སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
  5. རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
  6. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
  7. མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
  8. སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
  9. མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
  10. བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
  11. རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
  12. གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
  13. མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue

Table of Contents || 目錄

  1. ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
  2. ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
  3. རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
  4. སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
  5. རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
  6. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
  7. མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
  8. སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
  9. མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
  10. བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
  11. རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
  12. གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
  13. མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue
– 9 – མཉམ་པཉིད་ཀྱིཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅདཉི་ཤུརྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness (119) འདོད་པའི་དོནགྲུབདམ་པ་སྟེ།། 隨樂成就微妙義, – 多貝 頓朱 當巴喋 dope tondrup tampa te He’s the fulfiller of wished-for aims, ངན་སོངཐམས་ཅདརྣམསྦྱོང་བའི།། 一切惡趣悉清淨, – 涅宋 當傑 南君哇 ngensong tamche namjongwa he’s superb, the one totally purifying all of the worse rebirth states; མགོན་པོསེམས་ཅནཀུན་གྱི་མཆོག 有情中殊勝尊, – 棍波 森間 棍機秋 gonpo semchen kun kyi chok he’s the ultimate of all limited beings, the guardian, སེམས་ཅནཐམས་ཅདརབགྲོལ་བྱེད།། 一切有情解脫. – 森間 當傑 拉佐即 semchen tamche rabdrol che the complete liberator of all limited beings. (120) ཉོན་མོངསགཡུལ་དུ་གཅིགདཔའ་བ།། 煩惱敵中獨勇猛, – 夢 約杜 即巴哇 nyonmong yultu chik pawa He’s the hero in the battle with disturbing emotions, the unique one, མི་ཤེསདགྲ་ཡི་དྲེགས་པའཇོམས།། 無知敵幔能摧破, – 咪謝 渣憶 跌巴炯 mishe drayi drekpa jom the slayer of the insolent arrogance of the enemy “unawareness”; བློ་ལྡནསྒེགའཆངདཔལདང་ལྡན།། 吉祥智而嚴身, – 洛電 給昌 巴當電 loden gek chang pel tang den he’s intelligence, bearer of an enamored tone, the one with glory, དཔའ་བོམི་སྡུགགཟུགསའཆང་བ།། 執持堅固之惡相. – 巴我 咪督 速昌拉 tanpo miduk zuk changwa bearer of forms with heroic and disdainful tones. (121) ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུནབསྐྱོདཅིང་།། 能令動於百種手, – 郎巴 佳波 佳決進 lakpa gyapo kun kyo ching He’s the one pounding with a hundred clubs in his hands, གོམ་པའི་སྟབསཀྱིསགརབྱེད་པ།། 舉步相中而作舞, – 鋼貝 達即 嘎即巴 kompe tapkyi gar chepa he’s the dancer with a pounding-down of his feet; དཔལ་ལྡནལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ།། 吉祥百手皆圓滿, – 貝丹 郎巴 界剛喇 palden lakpa gye kang la he’s the one with glory, the user of a hundred (user) hands, ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གརབྱེད་པ།། 遍空界中令作舞. – 郎卡 洽巴 嘎即巴 namkha khyappa gar chepa the dancer across (the sectors used in) the expanse of the sky. (122) ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོརགཞི་ཡི་ཁྱོན།། 大地中圍一界分, – 沙義 進闊 細義勸 sayi kyilkhor shiyi khyon He’s the one standing on the surface of the mandala of the earth, རྐང་པཡ་གཅིགམཐིལགྱིསགནོན།། 以一足跟堅踏之, – 甘巴 亞即 特即倫 kangpa yachik tilkyi non pressing down on the surface with a single foot; རྐངམཐེབསེན་མོའི་ཁྱོནགྱིསཀྱང་།། 以足爪甲界分內, – 甘鐵 現莫 勸即將 kangtep semmo khyonkyi kyang he’s the one standing on the nail of his large toe, ཚངས་པའི་ཡུལས་རྩེ་ནསགནོན།། 淨梵世界盡令押. – 倉北 約沙 這呢倫 tsangpe yulsa tsene non pressing down on the tip of Brahma’s (egg-like) world. (123) དོན་གཅིགགཉིསམེདཆོས་ཀྱིདོན།། 無二一義法之義, – 頓即 你咪 去機頓 ton chik nyime chokyi ton He’s the singular item, the item regarding phenomena that’s nondual, དམ་པའི་དོན་ནི་འཇིགས་པམེད།། 即微妙義無怖義, – 當貝 頓尼 即巴咩 tampe ton ni jikpa me he’s the deepest (truth) item, (the imperishable powerful lord,) རྣམ་རིགསྣ་ཚོགསགཟུགསདོན་ཅན། 亦種種識具色義, – 南哩 那淑 速東淺 namrik natso zukton chen the one that lacks what’s fearful; he’s the item with a variety of revealing forms, སེམསདངརྣམ་ཤེས་རྒྱུདདང་ལྡན།། 於心意識具相續. – 現當 南細 句當電 sem tang namshe gyu tang den the one that has a continuity of mind and of partitioning consciousness. (124) ངོས་དོན་མ་ལུསརྣམས་ལ་དགའ།། 體義無餘數歡喜, – 木電 瑪綠 南拉嘎 ngoton malu namla ga He’s joyful awareness of existent things, without an exception, སྟོང་པ་ཉིདདགའམཆོག་གི་བློ།། 愛空之性殊勝智, – 東巴 尼嘎 秋給洛 tongpanyi ga choggi lo he’s joyful awareness of voidness, the highest intelligence; སྲིད་པའིའདོད་ཆགས་ལ་སོགསའདས།། 捨離三有之貪欲, – 息貝 多洽 拉淑喋 sipe docha lasog de the one gone beyond the longing desires, and the likes, of compulsive existence, སྲིད་གསུམདགའ་བཆེན་པོ་པ།། 二有歡喜廣大者. – 息宋 嘎哇 千波 sissum gawa chenpo pa he’s great joyful awareness regarding the three (planes of) compulsive existence. (125) སྤྲིནདཀརདག་པབཞིན་དུ་དཀར།། 色貌鮮潔若白雲, – 增嘎 達巴 信杜嘎 trinkar takpa shintu kar He’s the pure white one – a brilliant white cloud, འོད་བཟངསྟོན་ཀའི་ཟླ་བའིའོད། 光明殊勝如秋月, – 哦桑 頓給 達威哦 ozang tonke dawe o with beautiful light – beams of the autumn moon, ཉི་མའཆར་ཀའི་དཀྱིལལྟར་མཛེས།། 亦如初出妙日輪, – 尼瑪 洽給 即達賊 nyima charkhe kyil tar dze with an exquisite (face) – the mandala orb of a (youthful) sun, སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤསཆེར་དམར།། 爪如赤銅光皎潔. – 現莫 哦尼 謝且瑪 semmo o ni shecher mar with light from his nails – a great (passionate) red. (126) ཅོད་པནབཟང་པོམཐོན་ཀའི་རྩེ།། 頭冠殊勝尖末青, – 決邊 桑波 通機這 chopen zangpo tonke tse With sapphire-blue hair knotted on top, སྐྲ་མཆོགམཐོན་ཀཆེན་པོའཆང་།། 勝髮亦復紺青色, – 扎秋 通嘎 千波 tramchok tonka chenpo chang and wearing a great sapphire on top of his locks, ནོར་བུཆེན་པོའོད་ཆགསདཔལ།། 大寶光明具吉祥, – 諾布 千波 哦洽巴 norbu chenpo ochak pel he’s the glorious one with the radiant luster of a magnificent gem, སངས་རྒྱསསྤྲུལ་པའི་རྒྱནདང་ལྡན།། 正覺化身莊嚴具. – 桑皆 初貝 進當電 sangye trulpe gyen tang den having as jewelry emanations of Buddha. (127) འཇིག་རྟེནཁམསབརྒྱཀུནབསྐྱོད་པ།། 諸百世界皆令動, – 吉登 康佳 棍決巴 jikten khamgya kun kyopa He’s the shaker of spheres of hundreds of worlds, རྫུ་འཕྲུལརྐང་པསྟོབས་ཆེནལྡན།། 而能具彼神足力, – 祖處 剛巴 達淺電 dzuntrul kangpe topchen den the one with great force with his extraphysical powerful legs; དེ་ཉིདདྲན་པཆེན་པོའཆང་།། 持於廣大實性念, – 諜呢 增巴 千波 tenyi drenpa chenpo chang he’s the holder of the great (state of) mindfulness as well as the facts of reality, དྲན་པབཞི་པོ་ཏིང་འཛིནརྒྱལ།། 四念住中靜慮王. – 增巴 西波 電增佳 drenpa shipo tingdzin gyel he’s the ruler of the absorbed concentrations of the four types of mindfulness states. (128) བྱང་ཆུབཡན་ལགམེ་ཏོགསྤོས།། 以七覺支為花香, – 將秋 言啦 咩督布 changchup yenla metok po He’s the fragrance of the love-blossoms on the branches དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏནམཚོ།། 即是如來功德海, – 喋信 薛貝 定錯 teshin shekpe yonten tso (leading) to a purified state, (the cream atop) the ocean of good qualities of the Thusly Gone Ones; ལམ་གྱི་ཡན་ལགབརྒྱདཚུལརིག 解八道支義理故, – 郎即 喇 界初哩 lamkyi yenla gye tsul rik he’s the one knowing the mode of travel with the eightfold pathway minds, ཡང་དགསངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ།། 是解真實正覺道. – 揚達 桑皆 郎哩巴 yangdak sangye lam rikpa the one knowing the pathway mind of the Perfect, Fully Enlightened. (129) སེམས་ཅནཀུན་ལཤསཆེར་ཆགས།། 於諸有情大分著, – 森間 棍拉 西且洽 semchen kun la shecher chak He’s the one having great adherence to all limited beings, ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད།། 亦如虛空無所著, – 南卡 達布 洽巴咩 namkha tabur chakpa me but without having adherence, like the sky; སེམས་ཅནཀུན་གྱི་ཡིད་ལའཇུག 一切有情意中生, – 森間 棍格 憶拉究 semchen kun kyi yi la juk he’s the one entering the minds of all limited beings, སེམས་ཅནཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས།། 速疾猶如有情意. – 森間 棍格 憶達究 semchen kun kyi yi tar gyok having speed in accord with the minds of all limited beings. (130) སེམས་ཅནཀུན་གྱི་དབངདོན་ཤེས།། 解諸有情根與義, – 森間 棍格 旺頓細 semchen kun kyi wangton she He’s the one with awareness of the powers and objects of all limited beings, སེམས་ཅནཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ།། 能奪有情諸心意, – 森間 棍格 憶處巴 semchen kun kyi yi trokpa the one who captures the hearts of all limited beings; ཕུང་པོ་ལྔདོན་དེ་ཉིདཤེས།། 亦解五蘊實性義, – 碰波 鴉頓 喋您謝 pungpo nga ton tenyi she he’s the one with awareness of the items and reality of the five aggregate factors, རྣམ་དགཕུང་པོ་ལྔའཆང་བ།། 清淨五蘊令受持. – 南達 碰波 亞昌哇 namdak pungpo nga changwa the one who holds the full purity of the five aggregate factors. (131) ངེས་འབྱུངཀུན་གྱི་མཐའལ་གནས།། 決定出彼諸邊際, – 呢重 棍格 他拉呢 ngejung kun kyi ta la ne He’s the one standing at the end of every definite deliverance, ངེས་པར་འབྱུང་བཀུན་ལམཁས།། 亦能出於決定中, – 涅巴 重哇 棍拉克 ngepar jungwa kun la khe the one who’s skilled in that which brings every definite deliverance; ངེས་འབྱུངཀུན་གྱི་ལམལ་གནས།། 向決定出道中住, – 涅重 棍格 郎啦呢 ngejung kun kyi lam la ne he’s the one standing on the path for every definite deliverance, ངེས་པར་འབྱུང་བཀུནསྟོན་པ།། 宣說一切決定出. – 涅巴 重哇 棍頓巴 ngepar jungwa kun tonpa the one who’s indicating every definite deliverance. (132) ཡན་ལགབཅུ་གཉིསསྲིདརྩ་བཏོན།། 拔十二支三有根, – 言啦 究呢 薛渣頓 yenla chunyi sitsa ton He’s the one who’s uprooted compulsive existence with its twelvefold links, དག་པརྣམ་པབཅུ་གཉིསའཆང་།། 持於清淨十二種, – 達巴 南巴 究尼昌 takpa nampa chunyi chang the holder of their purification having twelvefold aspects; བདེནབཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པཅན། 具有四諦之義相, – 電息 捉寄 南巴 denshi tsulkyi nampa chen having the aspect of the mode of travel of the fourfold truths, ཤེས་པབརྒྱད་པོ་རྟོགས་པའཆང་།། 解持八種之心識. – 謝巴 絶波 多巴昌 shepa gyepo tokpa chang he’s the holder of the realization of the eightfold awareness. (133) བདེནདོན་རྣམ་པབཅུ་གཉིསལྡན།། 十二實義令具足, – 電頓 南巴 究呢電 denton nampa chunyi den He’s the points of truth in twelvefold aspects, དེ་ཉིདརྣམ་པབཅུ་དྲུགརིག 十六實性現體解, – 喋涅 南巴 究竹哩 tenyi nampa chudruk rik the knower of reality in sixteen aspects, རྣམ་པཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ།། 以二十種成菩提, – 南巴 呢休 將秋巴 nampa nyishu changchuppa the Fully Enlightened through twenty aspects, རྣམ་པརསངས་རྒྱསཀུནརིགམཆོག 勝解一切正覺相. – 南巴 桑皆 棍刃秋 nampar sangye kun rik chok the Enlightened Buddha, the superb knower of all. (134) སངས་རྒྱསཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། 一切正覺化身, – 桑皆 棍格 祖貝怙 sangye kun kyi trulpe ku He’s the one making knowable བྱེ་བདཔག་མེདའགྱེད་པ་པོ།། 無邊億界令出現, – 這哇 幫咪 界巴波 chewa pakme gyepapo millions of enlightening emanation bodies of innumerable Buddhas; སྐད་ཅིགཐམས་ཅདམངོན་པར་རྟོགས།། 彼諸剎那現了解, – 既即 湯傑 嗯巴督 kechik tamche ngonpar tok he’s the clear realization of everything in a moment, སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིགདོན་ཀུན་རིག 亦解剎那諸有義. – 森格 給即 頓棍哩 semkyi kechik ton kun rik the knower of the objects of all moments of mind. (135) ཐེག་པསྣ་ཚོགསཐབསཚུལ་གྱིས།། 種種方便理, – 貼巴 那促 塔捉即 tekpa natso tap tsulnonp He’s the skillful means of the modes of travel of the various vehicles of mind, འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ།། 利益去來皆了解, – 佐威 頓喇 督巴波 drowe ton la tokpapo the one who makes knowable the aims of the wandering world; ཐེག་པགསུམགྱིསངེས་འབྱུང་ལ།། 決定出於三者, – 貼巴 宋機 涅重拉 tekpa sumkyi ngejung la he’s the one who’s definitely delivered threefold, through the vehicles of mind, ཐེག་པགཅིག་གིའབྲས་བུར་གནས།། 住在於彼一果. – 貼巴 即格 這窩呢 tekpa chik ki drebur ne the one who’s established as the fruit of (Ekayana,) the single vehicle of mind. (136) ཉོན་མོངསཁམསརྣམསདག་པའི་བདག 煩惱界清淨性, – 夢 康南 達貝達 nyonmong khamnam takpe dak He’s the identity-nature totally pure of the spheres of disturbing emotions, ལས་ཀྱི་ཁམསརྣམསཟད་བྱེད་པ།། 盡能滅除諸業果, – 勒格 康南 些即巴 lekyi khamnam ze chepa he’s the depleter of the spheres of karma; ཆུ་བོརྒྱ་མཚོཀུན་ལསབརྒལ།། 過於一切江海中, – 秋窩 佳措 棍呢嘎 chuwo gyatso kunle gel he’s the one who has fully crossed over the ocean of currents, སྦྱོར་བའི་དགོན་པལས་བྱུང་བ།། 寂靜如行中出現. – 佐威 棍巴 涅重哇 jorwe gonpa le jungwa the one who’s emerged from the wilderness by means of the yogas. (137) ཉོན་མོངསཉེ་བ་ཀུནཉོན་མོངས།། 煩惱及與隨煩惱, – 夢 涅哇 棍 nyonmong nyewe kun nyonmong He’s the one fully rid of the disturbing emotions, the auxiliary disturbing emotions, བག་ཆགསབཅས་པགཏནསྤངས་པ།། 及以習氣皆棄捨, – 巴洽 即巴 電幫巴 bakcha chepa ten pangpa and the general disturbing emotions, together with (all) their habits; སྙིང་རྗེཆེན་པོཤེས་རབཐབས།། 以於大悲智方便, – 寧傑 千波 謝拉塔 nyingje chenpo sherap tap he’s discriminating awareness and great compassion as skillful means, དོན་ཡོདའགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ།། 於諸有情作利益, – 敦友 佐威 頓且巴donyo drowe ton chepa the one fulfilling the aims of the wandering world, meaningfully (without fail). (138) འདུ་ཤེསཀུན་གྱི་དོན་སྤངསཤིང་།། 一切想義皆棄捨, – 杜細 棍機 頓幫信 dushe kun kyi ton pang shing He’s the one with objects of all conceptual discernment gotten rid of, རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པརབྱེད།། 亦令滅除心識意, – 南謝 頓尼 怙巴即 namshe ton ni gakpar che the one with objects of partitioning consciousness brought to a halt; སེམས་ཅནཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱིཡུལ།། 一切有情心, – 森間 棍格 玉當電 semchen kun yi yul tang den he’s the cognitive object (in reference to) the minds of all limited beings, སེམས་ཅནཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ།། 亦解一切有情意. – 森間 棍格 憶哩巴 semchen kun kyi yi rikpa the one that abides in the minds of all limited beings. (139) སེམས་ཅནཀུན་གྱི་ཡིད་ལགནས།། 在彼一切有情心, – 森間 棍格 憶那呢 semchen kun kyi yi la ne He’s the innermost stand of the minds of all limited beings, དེ་དགསེམསདངམཐུན་པརའཇུག 隨順一切有情意, – 跌達 森當 頓巴究 teda sem tang tunpar juk the one who’s passing as the equality of their minds; སེམས་ཅནཀུནཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད།། 充滿一切有情心, – 森間 棍憶 增巴即 semchen kun yi tsimpar che he’s the one bringing satisfaction to the minds of all limited beings, སེམས་ཅནཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ།། 令諸有情心歡喜. – 森間 棍及 憶嘎哇 semchen kun kyi yi gawa he’s the joy of the mind of all limited beings. (140) གྲུབ་པམཐར་ཕྱིནའཁྲུལ་པམེད།། 成就究竟無錯謬, – 杵巴 他欽 初巴梅 truppa tarchin trulpa me He’s the culminating point of actualization, ནོར་བ་ཐམས་ཅདརྣམ་པརསྤངས། 一切謬解皆捨離, – 洛哇 當即 南巴 norwa tamche nampar pang the one with confusion departed, he’s the one with every mistake dispelled; དོན་གསུམཐེ་ཚོམམེད་པའི་བློ།། 於三義中無疑智, – 頓宋 貼倉 咩貝洛 ton sum tetsom mepe lo he’s intelligence not indecisively wavering, the one that is threefold, ཀུནདོན་ཡོན་ཏནགསུམ་གྱི་བདག 諸我三種功德性. – 棍頓 電 宋即達 kunton yonten sumkyi dak the one (fulfilling) everyone’s aims, with an identity-nature of three constituents. (141) ཕུང་པོ་ལྔདོན་དུས་གསུམ་པ།། 五蘊義理三時中, – 碰波 鴉頓 杜宋巴 pungpo nga ton tu sumpa He’s the object (in reference to) the five aggregate factors, the one throughout the three times, སྐད་ཅིགཐམས་ཅདབྱེ་བྲགཕྱེད།། 於諸剎那能分別, – 既即 湯界 傑扎切 kechik tamche chedra che the one that makes things individually knowable in every instant; སྐད་ཅིགགཅིག་གིས་རྫོགསསངས་རྒྱས།། 一剎那中正等覺, – 給即 即格 祖桑皆 kechik chik ki dzok sangye he’s the one with manifest total enlightenment in an instant, སངས་རྒྱསཀུན་གྱི་རང་བཞིནའཆང་།། 持於一切正覺性. – 桑皆 棍格 讓新昌 sangye kun kyi rangshin chang the bearer of all the Buddhas’ self-nature. (142) ལུསམེདལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱིམཆོག 無身之身身中勝, – 綠咩 綠喋 綠即秋 lume lute lukyi chok He’s the one with an enlightening body that’s incorporeal, the foremost of enlightening bodies, ལུས་ཀྱིམཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ།། 解了諸身之邊際, – 綠及 他尼 督巴波 lukyi ta ni tokpapo the one that makes knowable millions of enlightening bodies; གཟུགསརྣམསསྣ་ཚོགསཀུན་ཏུསྟོན།། 種種諸相諸處顯, – 淑南 那促 棍杜頓 zunam natso kuntu ton he’s the one exhibiting everywhere a variety of forms, ནོར་བུཆེན་པོརིན་ཆེནཏོག 大寶即是大寶首. – 諾布 千波 忍淺督 norbu chenpo rinchen tok he’s the great gem, (Ratnaketu,) the crowning jewel.
 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *