༄༅།།འཕགས་པའཇམ་དཔལ་གྱི་མཚནཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།།

妙吉祥真實名經

Manjushri Namasamgiti

A Concert of Names of Manjushri

阿日雅曼殊師利纳嘛桑给堤 元講經律論習密教土番譯主聶崖沙門釋智譯 (‘Jam-dpal mtshan-brjod, Skt. Manjushri-namasamgiti) English translation by Alexander Berzin from Tibetan, 2004

འཇམ་དཔལགཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 敬禮孺童相妙吉祥 – 蔣巴 玄努 究巴啦 洽擦羅 Jam Pal.Zhon Nur.Gyur Pa La.Chhag Tshal Lo. Homage to Manjushri in youthful form.

Please click the language button at the top right corner of this page to select one or more languages to display:

請點擊右上角按鈕以選擇語言顯示功能:
བོདཡིག་ | Tibetan Text | 藏文, 中文 | Chinese Text, English Text | 英文, Tiếng Việt | Vietnamese  | 越南文.

Table of Contents || 目錄

  1. ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
  2. ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
  3. རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
  4. སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
  5. རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
  6. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
  7. མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
  8. སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
  9. མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
  10. བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
  11. རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
  12. གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
  13. མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue

Table of Contents || 目錄

  1. ཞུ་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག 祝禱十六伽陀 Sixteen Verses on Requesting Instruction
  2. ཞུས་ལན་ཚིགས་བཅད་དྲུག 答語六伽陀 Six Verses in Reply
  3. རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་ལ་ཚིག་བཅད་གཉིས 觀察六種二伽陀 Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families
  4. སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ། 依幻化網現圓滿菩提次第之三伽陀 Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net
  5. རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི། 金剛心大壇城十四伽陀 Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
  6. ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དཋིངས་ཡེ་ཤེས་ཤི་ཚིགས་བཅད་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 最清淨法界體性智,少一句二十五伽陀 Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality
  7. མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ། 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
  8. སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡ་ཤེེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཅུ་ཞེ་གཉིས། 妙觀察智四十二伽陀 Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness
  9. མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 平等性智二十四伽陀 Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
  10. བྱ་བ་ནན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་ལྔ། 成所作智十五伽陀 Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
  11. རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔ། 結贊五如來五智五伽陀 Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones
  12. གཟུངས་སྔགས། 心咒 The Mantras
  13. མཇུག་བྱང་། 隨喜五伽陀 Five Verses as an Epilogue
– 7 – མེ་ལོངཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པདང་བཅས་པབཅུ 大圆鏡智十伽陀 Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེདའཇིགས་པར་བྱེད།། dorje jikche jikpar che 怖畏金剛施怖畏, – 多傑 織即 織巴即 He is Vajrabhairava, the terrifying vajra terrifier (67) གྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོགདོང་དྲུགའཇིགས།། 金剛王者六面怖, – 錯窩 佳波 東竹織 trowo gyelpo dongtruk jik, Ruler of the furious, six-faced and terrifying, མིགདྲུགལགདྲུགསྟོབསདང་ལྡན།། 六眼六臂力具足, – 美竹 啦竹 多當電 mikdruk lakdruk top tang den six-eyed, six-armed, and full of force, ཀེང་རུསམཆེ་བགཙིགས་པ་པོ།། 亦是骨相咬牙者. – 更入 且哇 竹巴 kengru chewa tsikpapo, the skeleton having bared fangs, ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་གདོངབརྒྱ་པ།། 曷辣曷辣具百面, – 哈拉 哈拉 東加巴 hala hala dong gyapa halahala, with a hundred heads. (68) གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ།། 是獄王主魔中王, – 新傑 息波 給機嘉 shinje shepo gekki gyel, He’s the destroyer of death (Yamantaka), རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཆེནའཇིགས་བྱེད་པ།། 有力金剛能作怖, – 多傑 叔淺 織即巴 dorje shukchen jik chepa king of the obstructors, (Vajravega,) vajra might, རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་།། 名稱金剛金剛心. – 多傑 渣巴 多傑 dorje drakpa dorje nying, the terrifying one; he’s vajra devastation, vajra heart, སྒྱུ་འཕྲུལརྡོ་རྗེགསུས་པོཆེ།། 幻化金剛具大腹, – 究初 多傑 素波且 gyuntrul dorje supo che vajra illusion, the great bellied one. (69) རྡོ་རྗེལསསྐྱེསརྡོ་རྗེའི་བདག 金剛中生金剛主, – 多傑 烈皆 多傑 dorje le kye dorje dak, Born from the vajra (womb), he’s the vajra lord, རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོམཁའའདྲ་བ།། 金剛心如虛空, – 多傑 寧波 卡渣哇 dorje nyingpo kha drawa vajra essence, equal to the sky; མི་གཡོརལ་པགཅིག་གིས་བསྒྱིངས།། 不動獨髮相嚴身. – 咪約 阿巴 吉給進 miyo relpa chikki gying, immovable (Achala), (with matted hair) twisted into a single topknot, གླང་ཆེནཀོ་རློནགོསསུ་གྱོན།། 所著大象生皮衣, – 郎淺 過論 貴素娟 langchen kolon kossu khyon wearer of garments of moist elephant hide. (70) དྲགཆེན་ཧཱ་ཧཱ་ཞེསསྒྲོགས་པ།། 大緊呵呵皆哮吼, – 扎淺 哈哈 細佐巴 drakchen haha she drokpa, Great horrific one, shouting “ha ha,” ཧཱི་ཧཱི་ཞེསསྒྲོགསའཇིགས་པར་བྱེད།། 希希聲吼能作怖, – 嘿嘿 細佐 織巴即 hihi she drok jikpar che creator of terror, shouting “hi hi,” གད་མོཆེན་པོགད་རྒྱངསཅན། 若作笑者有響笑. – 給莫 淺莫 給姜淺 gemo chenpo gegyang chen, with enormous laughter, (booming) long laughter, རྡོ་རྗེགད་མོཆེར་སྒྲོགས་པ།། 金剛喜笑大哮吼, – 多傑 給莫 且佐巴 dorje gemo cher drokpa vajra laughter, great roar. (71) རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའསེམསདཔའཆེ།། 金剛勇識大勇識, – 多傑 先巴 先巴且 dorje sempa sempa che, He’s the vajra-minded (Vajrasattva), the great-minded (mahasattva), རྡོ་རྗེརྒྱལ་པོབདེ་བ་ཆེ།། 金剛王者大安樂, – 多傑 佳波 喋哇且 dorje gyelpo dewa che vajra king, great bliss; རྡོ་རྗེདྲག་པོདགའ་བཆེ།། 金剛堅者大歡喜. – 多傑 扎波 嘎哇 dorje drakpo gawa che, vajra fierce, great delight, རྡོ་རྗེཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾཞེསསྒྲོགས།། 金剛聲吼, – 多傑 細佐 dorje hung te hung she drok Vajra Humkara, the one shouting “hum.” (72) མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའཐོགས་པ།། 器中執持金剛箭, – 村杜 多傑 達突巴 tsontu dorje da tokpa, He’s the holder of a vajra arrow as his weapon, རྡོ་རྗེརལ་གྲིས་མ་ལུསགཅོད།། 金剛劍斷令無餘, – 多傑 阿織 瑪綠覺 dorje reldri malu cho the slasher of everything with his vajra sword; རྡོ་རྗེཀུནའཆངརྡོ་རྗེཅན། 眾持金剛金剛. – 多傑 棍昌 多傑 dorje kunchang dorje chen, he’s the holder of a crossed vajra, possessor of a vajra, རྡོ་རྗེགཅིག་པུགཡུལསེལ་བ།། 一種金剛能退敵, – 多傑 織布 約謝哇 dorje chikpu yu selwa possessor of a unique vajra, the terminator of battles. (73) རྡོ་རྗེའབར་བམིགམི་བཟང་།། 熾焰金剛施惡眼, – 多傑 巴哇 咪咪桑 dorje barwa mik mizang, His dreadful eyes with vajra flames, སྐྲ་ཡངརྡོ་རྗེའབར་བ་སྟེ།། 金剛頭髮如焰熾, – 渣揚 多傑 巴哇 tra yang dorje barwa te hair on his head, vajra flames too, རྡོ་རྗེའབེབས་པའབེབས་པཆེ།། 金剛降臨大降臨. – 多傑 別巴 別巴且 dorje beppa beppa che, vajra cascade, great cascade, མིགབརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག 具足百眼金剛眼, – 咪佳 巴喋 多傑 mik gyapa te dorje mik having a hundred eyes, vajra eyes. (74) ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུཅན། 身中具有金剛毛, – 綠尼 多傑 巴布淺 lu ni dorje bapu chen, His body with bristles of vajra hair, རྡོ་རྗེསྤུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས།། 金剛毛者獨一身, – 多傑 布尼 吉布綠 dorje pu ni chikpu lu a unique body with vajra hair, སེན་མོསྐྱེས་པརྡོ་རྗེའི་རྩེ།། 指甲增長金剛尖. – 申莫 吉巴 多傑 semmo kyepa dorje tse, with a growth of nails tipped with vajras, and tough, རྡོ་རྗེསྙིང་པོཔགས་པམཁྲེགས།། 金剛心皮堅硬, – 多傑 寧波 幫巴織 dorje nyingpo pakpa trek (firm) skin, vajras in essence. (75) རྡོ་རྗེའི་འཕྲེངཐོགསདཔལདང་ལྡན།། 金剛髮具吉祥, – 多傑 成突 巴當電 dorje treng tok pel tang den, Holder of a garland of vajras, having glory, རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ།། 金剛鬘而莊嚴, – 多傑 進織 進巴喋 dorje gyen kyi gyenpa te he’s adorned with jewelry of vajras, གད་རྒྱངས་ཧཱ་ཧཱ་ངེས་པར་སྒྲོགས།། 呵呵響笑決定吼. – 給將 哈哈 呢巴佐 gegyang haha ngepar drok, and has long (booming) laughter “ha ha,” with loud sound, ཡི་གེདྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ།། 具六種字金剛聲, – 義給 竹巴 多傑 yige drukpa dorje drak the vajra sound of the six syllables. (76) འཇམ་དབྱངསཆེན་པོསྒྲ་ཆེ་བ།། 大柔和聲大音聲, – 將揚 千波 渣切哇 amyang chenpo dra chewa, He’s (Manjughosha,) with a lovely voice, enormous volume, འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ།། 三世界中獨一音, – 吉登 宋那 渣即巴 jikten sum na dra chikpa a tremendous sound unique in the world’s three planes, ནམ་མཁའིམཐའ་ཀླསསྒྲ་སྒྲོགས་པ།། 遍虛空界聲哮吼. – 南機 他呢 渣竹巴 namkhe tale dra drokpa, a voice resounding to the ends of space, སྒྲ་དང་ལྡན་པརྣམསཀྱི་མཆོག 諸有聲中皆殊勝. – 渣當 電巴 南格卻 dra tang denpa namkyi chok the best of those possessing a voice.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *