Concise Tibetan Sanskrit English Chinese Buddhist Dictionary || 藏梵英中簡明佛教辭典

མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས

32 Major Marks of the Buddha; 三十二種妙相; Tibetan: མཚནབཟང་པོསུམ་ཅུརྩགཉིས (tsenzangpo sumchu tsa nyi); Wylie: mtshan bzang po sum cu rtsa gnyis;

In Lakkhana Sutra, Gautama Buddha extended Indian idea of 32 marks of a superior being. These marks are the result of ethical actions in the past.
佛陀現此三十二相,勝於所有尊貴之人,讓人都生起恭敬心。佛教的經論中說每一相都有其因,依著特定內容的修習,由決定修、專心修、常修、無罪修等四種業所感才能成熟三十二相。

  1. Level feet. རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་ཞབསཤིན་ཏུགནས་པ. 足下平滿相: 足底平直柔軟,安住密著地面,這是佛陀於因位行菩薩道時,修六波羅蜜所感得的勝相,表示引導利益之德。
  2. Thousand-spoked wheel sign on feet, ཕྱག་ཞབསའཁོར་ལོའུ་མཚནདང་ལྡན་པ, 足下輪形相: 足心現一千輻輪寶的肉紋相。此相能摧伏怨敵、惡魔,表示照破愚無明之德。
  3. Long, slender fingers སོར་མོརིང་བ, 手指細長相: 手足趾皆纖長端直。是由恭敬禮拜諸師長,破除憍慢心所感得的勝相,表示壽命長遠,令眾生愛樂歸依之德。
  4. Pliant hands and feet, ཕྱག་དངཞབསའཇམཤིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ, 手足柔軟相: 如細劫波毳。是以上妙飲食、衣具供養師長,或於父母師長生病時,親手為其拭洗等奉事供養而感得的勝相,表示佛以慈悲柔軟之手攝取親疏之德。
  5. Toes and fingers finely webbed,  ཕྱག་དངཞབས་ཀྱི་སོར་མོདྲ་བས་འབྲེལ་་པ, 指間縵網相: 手足指間皆有縵網交互連絡的紋樣,如雁王張指則現,不張則不現。此相是由修四攝法、攝持眾生而有,表示離煩惱惡業,至無為彼岸之德。
  6. Full-sized heels, རྟིང་བ་ཡངས་བ, 足跟廣平相: 足踵圓滿廣平,是由持戒、聞法、勤修行業而證得的勝相,表示化益盡未來際一切眾生之德。
  7. Arched insteps, བྱིན་པ་རི་དྭགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ, 足趺高滿相: 足背高起圓滿。佛於因位修福、勇猛精進感得的勝相,表示利益眾生,大悲無上之德。
  8. Thighs like a royal stag, བྱིན་པ་རི་དྭགས་ཨེ་ན་ཡ་དང་འདྲ་བར་ཟླུམ་ལ་རྒྱས་ཤིངམཛེས་པ་དང, 腨如鹿王相: 股骨如鹿王之纖圓,是往昔專心聞法、演說所感得的勝相,表示一切罪障消滅之德。
  9. Hands reaching below the knees, སྐུ་མ་བཏུདཀྱངཕྱག་བསྐྱང་བ་པུས་མོའི་ལྷ་ངར་སླེབ་པས་ཕྱག་རིངཞིངམཛེས་པ་དང, 垂手過膝相: 立正時,兩手垂下可越膝。此相是由離我慢,好惠施,不著所感得,表示降伏一切惡魔,哀愍眾生為其摩頂之德。
  10. Well-retracted male organ, འདོམས་ཀྱི་ལྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ, 像馬陰藏相: 男根密隱於體內,如大象、馬陰之相。此相是由斷除邪婬、救護怖畏大眾而感得,表示壽命長遠,得多弟子之德。
  11. Height and stretch of arms equal, སྐུ་ཤིང་ཎྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་སྟེ་གྱེན་འཕྲེད་ཆ་སྙོམས་པར་མཛེས་པ་དང, 身廣長等相: 佛身縱廣左右上下,其量全等,周匝圓滿,如尼拘律樹。以其常勸眾生行三昧,作無畏施而感此德相,表示無上法王尊貴自在之德。
  12. Every hair-root dark colored, སྐུའི་སྤུགྱེན་དུཕྱོགས་པ, 一孔一毛相: 一毛孔生一毛,其毛青琉璃色,皆出微妙香氣。是由尊重、供養一切有情,教人不倦,親近智者,掃除道路荊棘所感得的勝相,蒙其光者,能滅二十劫罪障。
  13. Body hair graceful and curly, སྐུའི་བ་སྤུཐམས་ཅད་སྲ་ཞིངའཇམ་ལ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་ཏེ་གཡསཕྱོགསསུ་འཁྱིལ་བ་དང, 身毛上靡相: 佛一切發毛,由頭至足都向右旋,其色紺青柔潤。此相是由行一切善法而感得,能令瞻仰的眾生心生歡喜,獲益無量。
  14. Golden-hued body, པགས་པགསེར་གྱི་མདོགལྟ་བུར་དྭངསགསལ་སྣུམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང, 身色金黃相: 佛身及手足悉為真金色,如眾寶莊嚴的妙金台,是以離諸忿恚,慈眼顧視眾生感得之勝相。能令瞻仰的眾生厭舍愛樂,滅罪生善。
  15. Ten-foot aura around him, 身放光明相: 佛身光四面各有一丈,任運可普照三千世界。是以發大菩提心,修無量行願而感得的勝相,能除惑破障,一切志願皆能滿足之德。
  16. Soft, smooth skin, པགས་པ་སྲབ་ཅིངའཇམ་པདང, 皮膚潤澤相: 細薄、潤澤,一切塵垢不染。是以清淨的房舍、衣物、器具等施與眾生,遠離惡人,親近智者所感得的勝相,表示佛陀平等無垢,以大慈悲化益眾生之德。
  17. Soles, palms, shoulders, and crown of head well-rounded, ཕྱག་དངཞབསདང་ཐལ་གོང་དང་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིརསྐུ་ནི་བདུན་མཐོ་བ, 七處隆滿相: 兩手、兩足下、兩肩、頸項等七處之肉,皆隆滿、柔軟。是由捨己所愛之物,施予眾生而感得的勝相,表示一切眾生得以滅罪生善之德。
  18. Area below armpits well-filled, ཕལ་པ་ལས་ཁྲུ་བདུནཙམ་དུསྐུ་ཆེཞིང་དྲང་བ་རྡོ་རྗེལྟར་མཁྲེགས་ལ་སྲེད་མེད་བུའི་སྟོབསམངའ་བདང, 兩腋充滿相: 腋下骨肉圓滿不虛。是佛施與眾生醫藥、飯食,又能親自治病所感得的勝相。
  19. Lion-shaped body, རོ་སྟོད་སེང་གེལྟར་འཕེལ་ཀ་ཆེ་བདང, 上身如獅相: 佛行住坐臥威容端嚴。是佛於無量世界中,未曾兩舌,教人行仁和,遠離我慢而感得此相,表示威容高貴、慈悲滿足之德。
  20. Body erect and upright, སྐུ་ཤིང་ཎྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་སྟེ་གྱེན་འཕྲེད་ཆ་སྙོམས་པར་མཛེས་པ་དང, 身形端直相: 佛身最為端直。是以施藥看病,持不殺、不盜戒,遠離憍慢所感,能令見聞眾生止苦,得正念,修十善行。
  21. Full, round shoulders, དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་མགོགསེར་གྱི་བུམ་པལྟར་ཟླུམ་པ་དང, 兩肩圓滿相: 豐腴殊勝微妙之相。是由造像修塔,施無畏所感得的勝相,表示滅惑除業等無量功德
  22. Forty teeth, ས་དང་མན་ན་ཉི་ཤུ་རེ་སྟེ་ཚེམས་ཀྱི་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བདང, 四十牙齒相: 佛具四十齒,皆齊等,平滿如白雪。是由遠離兩舌、惡口、恚心,修習平等慈悲所感得的勝相,常出清淨妙香。種無量語種,通無量眾生。此妙相能製止眾生的惡口業,滅無量罪,受無量樂。
  23. Teeth white, even, and close, ཚེམས་ཐམས་ཅདམཐོདམནརིངཐུང་གི་ཚད་མཉམ་པདང, 牙齒緊密相: 諸齒皆不粗不細,齒間密接近不容一毫米。是以十宇宙無量善法化益眾生,常稱揚他人功德所感得的勝相,表示能得清淨和順、同心眷屬之德。
  24. Four canine teeth pure white, མཆེ་བབཞིསོགས་ཚེམས་ཐམས་ཅདམདོགཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དང, 牙齒齊白相: 佛牙齒鮮白光潔,銳利如鋒,堅固如金剛。是以常思惟善法,修慈而感得的勝相,能摧破一切眾生強盛堅固的三毒;精通無量藝術才華。
  25. Jaw like a lion, འགྲམ་པགཉིསསྡུགཅིངཟླུམ་ལ་རྒྱས་པམེ་ལོང་གི་ངོས་སམ་སེང་གེའི་འགྲམ་པའདྲ་བདང, 兩頰隆滿相: 如獅子頰。見此相者,得除滅百劫生死之罪。
  26. Saliva that improves the taste of all food, ལྗགས་ལ་རོ་གངབླང་བ་རོ་ཞིམ་པའི་མཆོག་ཏུའགྱུར་བའི་ཡོན་ཏནཡོད་པ་དང, 常得上味相: 佛口常得諸味中的最上味。是由見眾生如一子,復以諸善法迴向菩提感得的相,表示佛陀的妙法能滿足眾生之願的德相。
  27. Tongue long and broad, རང་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེབ་པ་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རིང་ལ་མཛེས་པ་དང, 舌廣而長相: 舌頭薄軟,可覆至髮際。是發弘心,以大悲行迴向法界而感得的勝相。現此相,可滅除百億八萬四千劫生死罪,值遇八十億諸佛菩薩授記。
  28. Voice deep and resonant, གསུངཚངས་པའི་དབྱངསལྟ་བུདང་ལྡན་པ་ནི། ཤེས་ཤིངརྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བམཉན་པར་འོསཤིངམི་མཐུན་པ་མེད་པཟབཅིངརྗེས་སུསྒྲོགས་པ། བཏང་མི་བྲ་ཞིང་རྣ་བར་ཉན་པ། མ་འཁྲུགས་ཤིངགསལ་བའི་ཡན་ལགལྔདང་ལྡན་པའམ། དེ་ལས་ཕྱེས་ཏེ་དྲུག་ཅུར་བགྲང་བའམ། ཡང་ན་གསུངདབྱངསཡན་ལགདྲུག་ཅུ་འོག་ནས་འཆད་འགྱུརལྟར་རོ, 聲如梵王相: 佛清淨梵音,洪聲圓滿,如天鼓響,亦如迦陵頻伽之音。是由說實語、美語,制守一切惡言所感得之相。聞者隨其根器而得益生善,大小權實亦得惑斷疑消。
  29. Eyes deep blue, སྤྱན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་མཐོན་མཐིང་དང་འདྲ་བར་མཛེས་པ་ཞེསགཙོ་བོར་སྨྲས་པ་སྟེ། ནང་གསས་སུ་དབུས་ཀྱི་སྤྱན་འབྲསཟླུམ་པོ་བུང་བ་ལྟར་ནག་པའི་དབུས་ན་རྣོམིགཤིན་ཏུ་གནག་པ་དང་བཅས་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གཡསགཡོན་གྱི་སྤྱན་ཚིལ་དཀར་བ། དེའི་་ཟུར་གཉིསདམར་བའི་བག་དང་ལྡན་པསྤྱན་དབུས་ཀྱི་ཁ་སོ་སྔོ་བ། གཏིང་དུ་གསེར་གྱི་མདོགལྟར་སེར་བ་ལྔཡོད་དོ, 目色紺青相: 如青蓮花,猶黑中紅,碧眼方眸。是生生世世以慈心慈眼及歡喜心施予無量乞者病人佛菩薩所感得的勝相。
  30. Eyelashes like a royal bull, སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་བ་མཆོག་སྟེ་བ་ཡི་ཁྱུ་མཆོགདང་འདྲ་བ་ནི། སྤྱན་གྱི་ཡ་ལྕིབ་མ་ལྕིབ་ཀྱི་སྤུརྣམསལེགས་པར་གཞོལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་ཁྱུ་མཆོགདང་བེའུའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ, 睫如牛王相: 睫毛整齊而不雜亂。此相是由觀一切眾生如父母,憐愍愛護眾生如思一子而感得。又如視觀無量粒子如己子,救無量粒子。
  31. White urna curl that emits light between eyebrows, མཛོདསྤུརང་བཞིན་དུ་ཁྲུ་གང་ངམ་གསུམཙམ་པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམདངུལ་གྱི་འབུརལྟ་བུས་བརྒྱན་པ་དང, 眉間白毫相: 兩眉之間有白毫,柔軟如兜羅綿,長一丈五尺,右旋而卷收,常放光,稱為毫光、眉間光。是佛在因地時,見眾生三學而稱揚讚歎,所感得之妙相。
  32. Fleshy protuberance on the crown of the head, ཟླུམཞིང་གནག་ལ་གཡསཕྱོགསསུ་འཁྱིལ་བའི་གཙུག་ཏོརབལྟར་མི་མངོན་པདང, 頂上肉髻相: 隆起如髻形之相。是自受持亦教人受持十善法而感得的殊勝相。
Synonyms/Additional Terms 同義詞:
32 Major Marks
三十二種妙相

This is an beta (testing) version of our Chinese / English / Sanskrit / Tibetan Buddhism popup dictionary system. We are still in the process of fine tuning the structure and layout of the system and resolving some minor issues. As of spring of 2024, there are over 3,100 Tibetan terms and over 6,800 entries in all languages. We plan to add a lot more terms throughout 2024 and beyond.  Please use the Comments/Reply section below to make suggestions and corrections so we can continue to improve the system. You may also suggest new terms by clicking the “Suggest a term” link.

這是我們的中英梵藏佛教詞典系統的測試版,我們仍在增加及微調詞典的設計、結構及和功能。目前(2024 年春)有超過 3,100 藏語條目,共計超過 6,800 所有語言條目。 我們計劃將添加更多條款。請使用下面的評論區提出建議和更正,以便我們繼續改進詞彙系統以幫助用戶。您也可以點擊 “建議一個詞彙” 鏈接來建議新詞。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *